4750 |
Engaging in feats of chivalry in
Lagny, |
Oe chivalerie ensement |
| alongside the young King, |
Le giemble rei a Leeingni |
| were those here named, |
Furent cil que j'ai nomez ci, |
| eighty chosen knights. |
Quatre vinz chevaliers esliz; |
| Not merely chosen, but the pick
of the chosen. |
Non mie esliz mais tresesliz. |
| Why were they called the pick of
the chosen? |
Por quei tresesliz nomez furent? |
| Because those well capable of
picking them out |
Qu'entre les esliz les eslurent |
| had chosen them from amongst the
best. |
Cil qui bien les sourent eslire; |
| That is the right gloss to put
on the text. |
Issi deit l'om la letre lire. |
| But eighty is still an
under-estimate, |
Quatre vinz, c'est ore del
mains, |
4760 |
and I shall undertake to prove
to you |
Quer a prover vos prenc en mains |
| that there were yet seven times
as many such after them: |
Qu'il en remaint set tanz
ariere, |
| whoever raised his banner |
Quer qui unques portout baniere |
| in the company of the young
King, |
E ert ove le giemble rei, |
| whoever was under his command,
received twenty shillings a |
A toz cels qu'il menout o sei, |
| day for each man he had with him |
Aveient vinten sous lo jor, |
| from the moment they left their
own lands, |
Fust a esrer, fust a sejor, |
| whether they were on the move or
in lodgings. |
Des que il moveient de lor
terre. |
| It was a source of wonder where
this wealth was to be found, |
Merveille ert ou l'em puet ce
querre, |
| and one can only say that God
shared out to him |
Ne mais que Dex li devisout |
4770 |
the wealth placed at his
disposal. |
Les biens qu'il li abandonout. |
| There were fifteen flying their
banners, |
Quinze i out banieres portant; |
| and so I can swear to you |
Por ce vos plevis en por tant |
| that there were at least two
hundred and more, |
Que bien erent deux cenz e plus, |
| as you have already heard, |
Si com avez oï desus, |
| who lived off the purse of the
young King |
Qui del giemble rei se vivoient |
| and were knights of his. |
E qui si chevalier estoient. |
| There is no account of all
these, |
De toz cels n'est gaires de
conte, |
| for there were at least nineteen
counts |
Quer bien furent dis e noef
conte |
| with the King on that occasion, |
O le rei en cele besoingne, |
4780 |
and the duke of Burgundy
besides. |
Si i fu li dus de Borgoingne. |
| Why should I spin out my tale? |
Que vos ireie ge contant? |
| The knights who were there to
tourney |
A plus de trei mile ou a tant |
| were estimated |
Furent esmé li chivalier |
| at more than three thousand or
so, |
Qui la furent por torneier, |
| some with the King, some with
the count. |
Que devers rei, que devers
conte. |
| I shall not spin out my tale
further: |
Ne vos ferai ci plus lonc conte: |
| they armed, joined in combat, |
Armez furent, si s'entrevindrent |
| and did what they had come to
do. |
E firent ce por quei il
vindrent. |
| There were to be seen banners
unfurled, |
La vit l'em despleier banieres |
4790 |
so many of them and of such
diverse types |
Tantes e de tantes manieres |
| that no man could make them out
sufficiently |
Que nuls ne seüst diviser |
| to be able to describe them in
detail. |
Tant qu'il les seüst deviser; |
| The entire field of combat was
swarming with them, |
Tote en formiout la campaingne, |
| the plain so full of them |
Si esteit emplie la plaingne |
| that there was not an inch of
ground to be seen. |
Que de plaingne n'i aveit
point. |
| One company spurred to meet the
other. |
Li uns conreis vers l'autre
point. |
| I can tell you that that
encounter |
Or saciez que cele asemblee |
| was not a stealthy affair, |
Ne fu mie faite a emblee, |
| indeed, there was great noise
and tumult |
Ainz grant noise e grant bruit; |
4800 |
as all strove to deal mighty
blows. |
Al bien ferir tendeient tuit. |
| There you would have heard such
a great clash |
La oïsiez si grant escrois |
| of lances, from which the
splinters |
De lances, de quei li retrois |
| fell to the ground as the
companies met |
Qui chaeient a terre al joindre |
| and impeded the forward charge
of the horses. |
Ne lassoient les chevals
poindre. |
| The throng across that plain was
huge, |
Molt fu grant la presse en la
plaingne, |
| with each company shouting out
its battle cry. |
Chascuns conreis crie s'ensenne; |
| There you might have learned
something of armed combat, |
La peüst l'om d'armes aprendre, |
| there you might have seen
knights taken |
La veïst l'om chevalers prendre |
| by the bridles of their horses,
and others being rescued. |
As freins e les autres rescorre. |
4810 |
On all sides you would have seen
horses running |
De totes parz veïst l'om core |
| and sweating with their
exertions. |
Chevals a tressuer d'angoisse; |
| Every man strove hard and did
all within his power |
Chascuns a son poeir s'angoisse |
| to perform high deeds, for it is
in such a situation |
De bien faire, quer en tele ovre |
| that prowess is shown and
displayed for all to see. |
Se mostre proëce e descouvre. |
| It was a very fiercely fought
contest, |
Molt i out aresté estor, |
| many were the feats of arms
performed that day; |
Molt i out fait d'armes le jor, |
| the tournament was an
exceedingly fine one, |
Molt fu li torneiemenz buens |
| even before the King and the
count |
Anceis que li reis ne li quens |
| had arrived to join in combat. |
I venissent por asembler. |
4820 |
But
when they did, then you would have seen the earth shake, |
Lors veïssiez terre trembler |
| e King said: "This has gone
on long enough; |
Quant li reis dist: "Ore
est ennui; |
| spur on, I shall have not a
moment's further delay." |
Poinniez! n'i
atendrai mais hui." |
| The King spurred forward, but
the count cleverly |
Li reis poinst, mais li quens se
tint |
| held back, and did not move
forward |
Par cointise, que pas ne vint |
| until he saw that the time was
exactly right. |
De si qu'il en vit ore e point, |
| But when it was, he did not
hesitate for a moment. |
Mais lors ne se targa il point. |
| Those on the King's side rode
forward |
Cil qui par devers li rei furent |
| so impetuously |
Si sorcuideement s'esmurent |
| that they did not wait a moment
for the King, |
Qu'onques le rei n'i atendirent, |
4830 |
and they fought so fiercely |
E si oltreement le firent |
| that the other side were sent on
their way. |
Que cil se mistrent a la veie: |
| Actually, not so much on their
way as off their way. |
Ne fu pas veie, einz fu desveie. |
| Once they had driven them back |
Quant il les ourent
adossez |
| through the vines and the
ditches, |
Parmi vingnes, parmi fossez, |
| off they rode between the
closely planted |
Si aloient parmi les ches |
| vine stocks. |
Des vingnes, qui erent espés; |
| Horses fell down there thick and
fast, |
La chaeient chevals souvent, |
| and the men who fell with them |
Si erent defolez vilment |
| were badly trampled and injured, |
Cil qui chaeient e laidi |
4840 |
damaged and disfigured. |
E empeirié e enlaidi. |
| Count Geoffrey and his company |
Li quens Geifreis o sa baniere |
| rode on with such incredible
speed that, |
Poingneit si d'estrange maniere, |
| when the King arrived, all those
who should have been
with |
Quant li reis vint,
qu'esloingnié furent |
| him were in the far distance, |
Tuit cil qui o lui estre durent, |
| so that on his arrival |
Si que li reis en son venir |
| he was nowhere able to reach |
Ne pout en nul liu avenir |
| his opponents, for off they went |
A lor genz, quer il s'en aloent, |
| with the others in hot pursuit. |
E cil durement les tesoent. |
| Some were intent on performing
well in combat, |
Li un al bien faire tendoient, |
4850 |
others were bent on booty, |
Li autre al gaaing entendoient, |
| and the King was greatly
disturbed |
Si que li reis fu angoissous |
| by the fact that he had been
left completely on his own. |
De ce qu'il fu remés si sous. |
| He saw a company belonging to
the other side |
Une bataille vit sor destre |
| on his right, consisting of some |
De lor gent, s'i poeient estre |
| forty knights at least. |
Quarante chevaliers al mains. |
| With his lance in hand, |
Une lance tint en ses mains; |
| he galloped to engage them in
combat, |
Il lor corut sore a l'encontre; |
| and the clash was so ferocious |
Si tresdurement les acontre |
| that his lance was shattered as
easily |
Qu'altresi peceia en eirre |
4860 |
as if it had been made of glass. |
Sa lance cum s'el fust de
veirre; |
| And those on the other side, who
were very |
E cil de la, qui grant gent
erent, |
| ous, soon took him by the bridle
and brought him to a halt. |
Par le frein tantost
l'aresterent. |
| They had come up from all sides, |
De tutes parz furent venu; |
| but the situation with the King
was that, |
E a lui fu si avenu |
| out of his entire company, |
Qu'il n'i out de tote sa gent |
| all he had with him were |
Ensemble o lui fors solement |
| the Marshal, who was following
closely |
Le Mareschal, qui le suieit |
| behind him, for it was his wont |
De pres, quer costumiers esteit |
| to be at his side in a difficult
situation |
D'estre pres de lui a besoing, |
4870 |
and never be far away from him, |
Quer il ne s'en teneit pas long. |
| and William de Préaux, |
E Willaumes, cil de
Preials, |
| who, that day, had just been
taken prisoner |
Qui le jor ert prisons novels, |
| and had left the throng, |
E s'ert departi de la flote |
| and, in great secrecy, had
donned |
E out vestu de soz sa cote |
| a hauberk under his tunic, |
Un haubert molt priveement, |
| and, apart from this, nothing
more |
E chapel de fer ensement |
| than an iron cap on his head. |
Olt al chef, sanz plus e sanz
mains. |
| The others had the King within
their grasp; |
E il tindrent entre lor mains |
| each of them strove might and
main |
Li reis; chascuns d'els mist sa
force |
4880 |
to knock off his helmet by
force. |
D'abatre li son helme a force. |
| The Marshal rode forward, |
Li Mareschals tant s'avansa |
| then launched himself into their
midst; |
Que tresdevant els se lansa; |
| he dealt so many blows in front
and behind him, |
Tant feri avant e ariere, |
| showed them so much the stuff he
was made of, |
Tant lor acointa sa maniere |
| pushed and pulled to such an
extent |
E tant bota e tant sacha |
| that he forced the harness |
Que a force al rei esracha |
| off the head of the King's
horse, |
La testiere de son cheval, |
| together with the bridle, and
pulled it to the ground. |
O tot le frein, e traist aval; |
| And William de Préaux took |
E Willeaume de Preials prist |
4890 |
the horse by the neck and put
every effort |
Le cheval par le col e mist |
| into escaping the fray, |
Grant peine a esir de l'estor, |
| for those who were intent on
capturing him |
Quer molt li aloient entor |
| had hemmed him in. |
Cil quil voleient retenir. |
| They tried hard to strike
William |
Molt se penoent de ferir |
| as often as they could, |
Willeaume de Preals souvent; |
| but the King protected him
skilfully |
Li reis le couvreit sagement |
| with his shield, so that they
did not touch him |
A son escu, qu'il n'ateingneient |
| or do him injury. |
A lui ne mal ne li faiseient, |
| However, the force of their
assault had been such |
Mais tant se furent esforcié |
4900 |
that they had torn the King's
helmet |
Qu'il ourent al rei esracié |
| from his head, |
Son healme a force de son chef; |
| and that was a source of great
annoyance to him. |
Molt li pesa e li fu grief. |
| The tussle lasted for a long
time, |
Li tooilz dura longement, |
| but the Marshal hounded them, |
Mais molt le faiseit durement |
| fighting them with great
ferocity |
Li Mareschals quis herdoiout, |
| and meting out powerful blows. |
De granz coups i empleiout. |
| The count of Flanders was filled
with joy |
Li cuens de Flandres s'esjoï |
| when he heard the battle-cry
raised by the King, |
De la baniere qu'il oï |
| there in the midst of that fray |
Al rei qui esteit en
l'estor, |
4910 |
where he had been for some time. |
E out esté piece de jor. |
| There was no question now of
holding back: |
D'arester fu pus nule chose, |
| now he rode hard to cut them
off, |
Einz lor corut a la forclose |
| and, reaching them, overwhelmed
them. |
Sis desconfist en sun venir, |
| The men who had
tourneyed there |
Que cil ne se porent tenir |
| and were by now suffering from
fatigue, |
Qui le ici torneié avoient |
| could not withstand the
onslaught. |
E qui trop travaillé esteient; |
| [They fled] and were given
chase, |
Si fu la chace maintenue |
| and every horse was given its
head. |
Que puis n'i out regne tenue. |
| Count Geoffrey was greatly
grieved by this |
Molt pesa al conte Guiffrei |
4920 |
and very much dismayed. |
E molt en fu en grant effrei; |
| Often he turned round to face
his opponents, |
Souventes feiz lor trestorneit, |
| but nobody in his company turned
to do the same, |
Mais ove lui ne retorneit |
| so there was no possibility of
his standing his ground. |
Nus; por ce n'i poeit remaindre. |
| But when he was in a position to
strike them, |
Quant il poeit a els ateindre, |
| they found the games he played
were wicked ones, |
Molt troveuent ses gieus
porvers, |
| and often he left them face up
on the ground. |
Souvent en i laissout d'envers. |
| But, before the rout occurred, |
Mais devant la desconfiture |
| there was another incident |
I avint une autre aventure |
| which should have been recounted
earlier; |
Qui deüst estre devant dite; |
4930 |
as I find it in my written
source, |
Mais si cum ge la truis escrite |
| so should I relate it word for
word. |
La m'estuet dire mot a mot. |
| It is not possible to resume in
a sentence |
L'en ne puet pas tot a un mot |
| the whole course of a
tournament, |
Conter tot le conveiement |
| or the blows dealt there. |
Ne les coups d'un torneiement. |
| Anyway, at the point where the
King was thus making off, |
Quant li reis s'en alout issi, |
| Sir Herluin de Vancy, |
Missire Herlins de Vanci, |
| who was the seneschal of
Flanders, |
Seneschal de Flandres esteit, |
| had at least thirty knights with
him, |
Bien trente chevaliers aveit |
| outside the press of battle. |
Ovoques lui ors de la presse. |
4940 |
One of his knights galloped up |
Uns siens chevaliers s'eslece, |
| to inform his lord, Herluin. |
A seignor Herlin le vait dire. |
| "My lord," he said,
"in God's name, |
"Enom
Deu!" fait il, "beal doz sire, |
| look over there, the King is on
the point of being captured. |
Veez la le rei pres de pris, |
| You take him and get the praise
for it; |
Pernez le, sin avrez le pris, |
| he's already lost his helmet |
Qu'il a ja son hialme perdu, |
| and is much distraught by
that." |
Dont molt se tient a
esperdu." |
| When sir Herluin heard this, |
Quant misires Herlins
l'oï, |
| his heart was filled with joy, |
Molt durement s'en esjoï |
| and he said: "He's ours, I
think." |
E dist: "Cist est nostre,
ce cuit." |
4950 |
They all spurred on at a fast
gallop |
Des esperons ferirent tuit |
| in pursuit of the King. |
Aprés le rei grant aleüre. |
| The Marshal was not idle, |
Li Mareschals ne s'aseüre, |
| instead he rode to meet them
with lance in hand. |
Ainz muet d'une lance a
encontre; |
| They clashed so violently |
Si tresdurement les encontre |
| that his lance was completely
shattered .... |
Que sa lance tote depiece .... |
| as far as his horse's hocks, |
Dusque as jarrez de son chival, |
| but I can assure you that he was
soon upright again. |
Mais tost fu redreciez sanz
faille. |
| The fight homed in around him; |
Sor lui comence la bataille; |
| they attacked him, and he
defended. |
Cil l'asaillent, il se defent, |
4960 |
Everything he struck was broken
and split, |
Quantqu'il ateint depiece e
fent, |
| shields were hacked to pieces,
helmets staved in. |
Decoupe escuz, enbarre hielmes. |
| My lord William the Marshal
performed so many feats |
Tant fist li Marescal Willelmes |
| that nobody present had the
slightest idea |
Unques nul de cels qui la vint |
| what had become of the King. |
Ne seurent qui li reis devint. |
| Afterwards, the King, those who
witnessed the event, |
Puis dist li reis e cil quil
virent |
| and those who heard speak of it, |
E cil qui parler en oïrent |
| said that never before had finer
blows been witnessed |
Qu'ains plus beau coups ne fu
veüz |
| from a single knight, or known
of, |
D'un sol chevalier ne seüz |
| as those dealt by the Marshal
that day. |
Que li Mareschals fist le jor; |
4970 |
The bravest amongst them gave
him high praise for this. |
Molt l'en loerent li meillor. |
| |
|