| The King of England, there in Le
Mans, |
Al Mans fu li reis d'Engletere |
| was furious to be losing his
lands. |
Molt iriez, qu'il perdeit sa
terre; |
| He called for William Marshal, |
Si apela le Mareschal |
| who was very much pained |
Willeaume, qi molt esteit mal |
| to see the King's anger and
fury, |
De l'ire a del corruz li rei, |
| and Sir Geoffrey de Brûlon |
E de Bruillon seignor Guifrei |
| and his brother with him, |
E son frere ensemblë o lui, |
| and Sir Peter fitz Guy, |
E seignor Peron le filz Gui, |
| and Sir Robert de Souville, |
E seignor Robert de Sovile, |
8390 |
who preferred town business |
Qui meilz se baratout en vile |
| to fighting business, that is
all I can say, |
Qu'as chans, ge ne sai qu'en die
el, |
| and he was marshal of the King's
household. |
S'ert il mareschals de l'ostel. |
| The King told them to rise in
the morning |
Si lor dist qu'al matin
levassent |
| and go to inspect the French
army |
E que l'ost sorveeir alassent |
| and see in what direction it
would march. |
E quel part il se voldrent
traire. |
| And they, fully prepared to do |
E cil, qui bien le voldrent
faire |
| as he wished, rose early. |
A son talent, matin leverent; |
| They donned their light armour, |
De lor armeüres s'armerent |
| so that they could travel more
easily, |
Linges, por legierement corre |
8400 |
whether to chase the opposition
or rescue their own men. |
Ou por chacier o por rescorre; |
| They all armed themselves in the
early morning. |
Par matinet s'armerent tuit. |
| Full of merriment and gladness, |
A enveiseüre, a deduit |
| they crossed the river Huisne. |
Passerent outre la rivere |
| There was a very dense fog |
De Wilengne; une nieule trop
fiere |
| in the morning, which interfered |
Fist al matin, qui fu contraire |
| with the business they had in
hand. |
A cel qu'il aveient a faire. |
| They rode on until they came
upon |
Tant esrerent qu'il s'enbatirent |
| their scouts and saw them; |
Sor lor coreors e les virent; |
| this situation was not in their
favour. |
Cil gieus ne lor fu pas egals. |
8410 |
They then mounted their horses, |
Lors monterent en lor chevals, |
| took up their shields and
lances, |
Lor escuz e lor lances
pristrent, |
| and set off slowly on their way. |
Le pas a la voie se mistrent. |
| Robert de Souville said |
E Robert de Souvile
dist |
| to the Marshal: "In
Christ's name, |
Al Mareschal: "Par Jhesu
Crist, |
| my lord, if my advice were to be
believed, |
Sire, se creüz en esteie, |
| I would advise you in good faith |
En bone fei vos loereie |
| that I should go to the King |
Que j'alasse de si qu'al rei |
| and tell him at what great speed |
E li deïsse a qel desrei |
| the King of France is riding to
attack him." |
Vent li rei de France sor
lui." |
8420 |
"My lord, I will not allow
you to go this day," |
"Sire, par mei n'irez vos
hui," |
| said the Marshal, "to
inform him of that, |
Fait li Mareschal, "ce
conter, |
| since it could not achieve
anything worthwhile. |
Ne porreit a nul bien munter; |
| Instead, my advice is that I go |
Einz irai, si com gel lou, |
| with Sir Geoffrey de Brûlon |
E sire Guifrei de Brislou |
| to see what manner of men those
riders are |
Veeir quel gent ce sunt qui
vienent, |
| and how they are conducting
themselves." |
Si vesrom com il se
contienent." |
| They climbed up a little mound, |
Un molt petit tertre monterent, |
| and saw from where they were |
Si virent de la ou il erent |
| the whole army of the King of
France, |
Trestote l'ost li rei de France, |
8430 |
which was riding in vast numbers |
Qui chivalchot a grant pussance |
| so close to them that, if a man
had got one handy, |
Si pres d'els que d'une
arbaleste |
| he could have hit them with a
cross-bow bolt. |
I traïst l'om, qui l'eüst
preste. |
| "Geoffrey," said the
Marshal, |
"Guifrei," fait sei li
Mareschals, |
| "let's go, for it would do
us harm |
"Alom nos en, qu'il sereit
mals |
| to stay a moment longer." |
D'arester en nule maniere." |
| Then they returned to their men |
Lors vindrent a lor gent ariere, |
| and told their companions |
A lor compaingnons reconterent |
| the news as it was. |
Les noveles si com els erent. |
| Once more, Robert de Souville |
Robert de Souvile autre feiz |
8440 |
said: "Marshal, it would be
right for me |
Dist: "Mareschal, il
serreit dreiz |
| to go and tell this to the
King." |
Que j'alasse ce al rei
dire." |
| "My dear lord, I shall not
let you go, |
"Ja par mei n'i irez, beal
sire, |
| as I've told you already, by
God's lance." |
Par le gleive Dieu, gel vos
di." |
| Then Geoffrey said: "Alas!
Alas! |
Lors dist Guifreis: "Ahi!
ahi! |
| How sad and what a great pity |
Com fu grant dels e grant damage |
| that Eumenidus didn't have such
a messenger |
Qu'Eumenidus n'out tel message |
| as you in his hour of need! |
Com vos estes a son bosoing! |
| It was a bad thing for him that
you were so far away; |
Mal fu que trop li fustes loing; |
| he could really have used
you." |
Molt li eüssiez grant
mestier." |
8450 |
The knights laughed at this. |
Lors s'en ristrent li chevalier. |
| Sir Geoffrey de Brûlon |
Missires Guifreis de
Bruslou |
| said to the Marshal: "I
advise you that, |
Dist al Mareschal: "Ge vos
lou, |
| since these scouts are coming so
close |
Quant cist coreor si pres
vienent, |
| and are not paying heed to
anyone, |
Qui de nului conte ne tienent, |
| we ride to attack them. |
Que nos lor laisson chevals
corre. |
| Before anyone could come to
their aid, |
Ainz que nus les peüst secore |
| there would be saddle-cloths
slipping off, |
I avreit ja peneals tornez; |
| and we would have reduced them
to such a situation that, |
Sis avriom si atornez, |
| if only they could be caught by
their bridles, |
Qui as freins les porreit
aerdre, |
8460 |
they would lose their
hacks." |
Qu'il sereient as roncins
perdre." |
| The Marshal replied: |
E li Mareschal respondié: |
| "We could have gained at
the most, |
"Tost porrom aveir
gaaingnié, |
| perhaps, twenty or thirty hacks. |
Puet estre, vint roncins ou
trente; |
| However, we can have no
expectation of anything worth while, |
Mais nos n'avom ci nule atente, |
| since we've hardly any horses, |
Quer nos n'avom gaires chevals; |
| and, so God save me, I think |
E ge cuit, se ge seie sals, |
| that we never had such a need of
horses, |
Que unques en terre ou nos fumes |
| in whatever land we found
ourselves, |
De chivals tel mestier n'eüsmes |
| as we shall this day. |
Comme nos avrom hui cest jor. |
8470 |
The King of France, without
pausing for rest, |
Li reis de France sanz sejor |
| is riding straight for Le Mans, |
Chevalche e s'en vient dreit al
Mans; |
| and the flanks of our horses |
Bien tost tesgereient les flans |
| would surely be heaving, if we
did as you suggest, |
A nos chevals, se issi ert fait, |
| before we got to safety." |
Einz que venisson a recet." |
| So, with that, they returned, |
A itant si s'en retornerent; |
| arrived in Le Mans, and told |
Al Mans vindrent, si reconterent |
| the King what they had seen |
Al rei ce que veü aveient |
| and therefore knew for a fact. |
E que certeinement saveient. |
| When the good King of England
saw |
Quant vit li boens reis
d'Engletere |
8480 |
that the King of France, through
his trickery, |
Que eisi bareiout sa terre |
| was pillaging his land in this
manner, |
Li reis de France par sa gile, |
| he left the town in the company |
Lors s'en eisi fors de la vile |
| of his barons; with the
impending crisis in mind, |
O ses barons; por tel besoingne |
| he had the bridge over the
Huisne cut down |
Fist depecier lo pont de Voingne |
| and the fords thoroughly staked, |
E si fist les guez bien paler, |
| so that no man could cross
there, |
Que nuls hom n'i peüst aler, |
| be it on foot or horseback,
without doing himself a mischief. |
N'a pié, n'a cheval, sanz
meschief; |
| Furthermore, he had ditches dug |
E si fist feire de rechief |
| so that they would be unable to
pass, |
Fossez, que passer n'i
peüssent |
8490 |
whatever clever scheme they
might have in mind, |
Par nul engin que il seüssent, |
| for he thought it was a fact |
Quer il cuidout por verité |
| that there was no other ford. |
Qu'il n'i eüst nul autre gué. |
| As they were speaking about
these matters, |
Dementres que eissi parloient |
| they looked at the other side
and saw, |
De l'autre part gardent, si
voient |
| beyond the river, the King of
France |
Outre l'eive li rei de France |
| riding with the whole might of
his army. |
Venir o tote sa puissance. |
| His intention was to wait and
stay the night there, |
Iloc voleit la nuit atendre, |
| so he had his tents pitched |
Si i fist les pavillons tendre |
| at the edge of a wood called Le
Parc, |
Lez un bois qui a non le Parc, |
8500 |
at an arrow's distance that side
of the river. |
Sus la rivere al trait d'un arc. |
| And the Marshal said to the
King: |
E li Mareschal dist al rei: |
| "Sire, now listen to me. |
"Beal sire, ore entendez a
mei; |
| Their side have made camp, |
Ceste gent qui sunt herbergié, |
| so my advice, in faith, |
Par fei! si loereie gié |
| is that we go and rest our
horses. |
Qu'aillon reposer nos chevals, |
| In that way we shall be closer
to them tomorrow, |
Si serom demain plus pres d'als, |
| we shall be able to see what
they intend to do |
Que nos vesron qu'il voldront
faire |
| and shall gain knowledge of
their situation." |
E nos kenostrons lor
afaire." |
| "By God! Marshal," said the King, |
"Par Deu! Mareschal," dist li reis, |
8510 |
you speak well and like a
courtly man." |
"Vos dites bien e que
corteis." |
| After this exchange of words,
they went |
A ces paroles s'en alerent |
| into the town, and decided that, |
En la vile, si deviserent, |
| if the King of France moved |
Se li reis de France veneit |
| towards the town, they would |
Envers la vile, qu'en fereit |
| burn everything outside the
walls, |
Tot ardeir defors la cité, |
| and that was what happened in
truth. |
E issi fu por verité. |
| The next day, without delay, |
L'endemain sanz longe ademesse |
| they had mass celebrated very
early, |
Firent molt tost chanter la
messe, |
| because they were in great fear
of that vast army. |
Que molt dotoent le grant ost; |
8520 |
The Marshal lost no time in
arming himself. |
E li Mareschal s'arma tost. |
| The King, quite unarmed and on
horseback, |
Li reis, a une porte aval, |
| left the town by a gate at the
bottom |
Toz desarmez e a cheval |
| and headed for the Maison Dieu, |
Devers la Meison Dieu eissi; |
| but the Marshal behaved sensibly |
Mais nel vout mie fere issi |
| and would not do the same, |
Li Mareschal, si fist que sages; |
| for great injury could have
befallen him as a result. |
Creistre l'en peüst grant
damages. |
| The King said: "Go on, take
that armour off, |
Li reis dist: "Kar vos
desarmez, |
| Marshal. Why are you
armed?" |
Mareschal; por qu'estes
armez?" |
| The Marshal replied: |
E li Mareschal respondi: |
8530 |
"If it please you, Sire, so
much will I say, |
"Si vos pleist, sire, itant
vos di, |
| that I am very happy to be armed |
A estre armé me pleist molt bien |
| and my arms don't cramp my style
in the slightest. |
Mes armes ne me nuissent rien. |
| I shall not remove my armour for
the rest of this day |
Ne me desarmerei imés |
| until I have discovered what
burden |
Devant qu'aie seü quel fes |
| we shall have to shoulder. |
Nos couvendra a endurer. |
| An unarmed man cannot last out |
Hom desarmez ne puet durer |
| in a crisis or a grave
situation, |
En bosoingne n'en grant afaire; |
| and we don't know what their
intention will be." |
Nos ne savom qu'il voldrunt
faire." |
| The King replied: "Upon my
faith! |
E li reis respondi: "Par
fei! |
8540 |
You won't be coming with me
then." |
Donc ne vendrez vos mie o
mei." |
| After this exchange of words and
views, |
A telz paroles, a telz diz |
| the King made his son Count
John, |
Fist li reis desarmer son fiz, |
| a son he loved and greatly
trusted, |
Le conte Johan, qu'il amout |
| disarm himself, |
E en qui il molt se fiout, |
| as he did lord Gerard Talbot, |
E seingnor Girard Talebot |
| Sir Robert de Tresgoz, |
E monseingnor Robert Tresgot |
| and Geoffrey de Brûlon. |
E Guifrei de Bruslou ausi, |
| Indeed, all those who left the
town |
E qui unques o lui eissi |
| with him, disarmed themselves
first, |
De la vile se desarmerent, |
8550 |
and with him they rode beyond
the Maison Dieu. |
Outre la Meison Dieu alerent. |
| There, all those who were his
trusted men |
La s'esturent a un conseil |
| stopped to deliberate, |
Tuit cil qui erent si feeil |
| and it was not long before they
caught sight |
E si virent sanz demorance |
| of the King of France's
vanguard. |
L'avant garde le rei de France; |
| They saw them riding over there
many men abreast |
Chevalchent par de la de front |
| and reaching the bridge, |
Tant qu'il vindrent endreit le
pont, |
| which had been deliberately
broken to pieces. |
Qui depeciez esteit de gré. |
| Nobody imagined there was a ford
there, |
Nuls hom ne cuidout iloec gué, |
| but they tested the water with
their lances |
Mais a lor lances i tasterent: |
8560 |
and discovered the best ford in
the world. |
Le meillor gué del mont
troverent. |
| Ten knights rode forward until |
Dis chevaliers tant
s'avancierent |
| they had launched themselves
across the ford. |
Que utre le gué se lancierent; |
| Our side had been deceived in
this matter. |
Cist afaire nos genz deçut. |
| Robert de Tresgoz saw them |
Robert Tresgot les aperçut |
| and said to the King: "My
dear lord, |
Si dist al rei: "Beal sire
chiers, |
| look, their knights are
coming." |
Vez ci venir lor
chevaliers." |
| Gerard Talbot, being a wise man, |
Girart Talebot, comme saive, |
| took up his shield and a lance, |
Prist son escu e prist un
gleive; |
| as one of their knights had come
galloping forward |
E un chevalier vint devant |
8570 |
well in front of the others. |
Bien loing des autres galopant; |
| Sir Gerard met him and, |
E missires Girarz l'encontre |
| as he did, he struck him such a
blow |
Si l'a si feru a l'encontre |
| on his shield that his lance was
shattered |
Sor son escu que il depiece |
| and flew into many bits. |
Son gleive e vole en meinte
piece. |
| Sir Richard fitz Herbert |
Sire Richart li fiz Herbert |
| saw the blow well delivered, in
sight of all, |
Vit le cop bien fait e apert |
| by sir Gerard, |
Que sire Girard aveit fait; |
| so he took up his shield, rode
forward |
Son escu prent, avant se treit |
| to take a lance in his hand, |
E un gleive prent en sa main, |
8580 |
and galloped at full tilt |
Si lesse corre tot de plein |
| towards another knight he saw
coming. |
Vers un autre qu'il vit venir, |
| He dealt him such a savage blow |
Si l'asene de tel aïr |
| on his shield that his lance
splintered |
Sor l'escu que li gleives
froisse, |
| and shattered right up to the
fists he held it with. |
De si qu'enz es poinz li
escroisse. |
| And the worthy Marshal, I
believe, |
E li boens Mareschals, si kut, |
| as he stood there in front of
the gate, |
Devant la porte ou il s'estut |
| asked John of Earley |
A Johan d'Erlee demande |
| for his helmet, told him to lace
it up, |
Son hielme, a lacier li comende |
| and said that those who had but
lately |
E dit qu'a drait repentant erent |
8590 |
taken off their armour were
rightly sorry, |
Cil qui oreinz se desarmerent, |
| and that now those who were
unarmed |
E qu'or vodreient estre armé |
| would be wishing they had their
armour on. |
Cil qui esteient desarmé. |
| John of Earley handed him |
Johan d'Erlee li bailla |
| the helmet and very quickly
laced it up. |
Li hiealme e molt tost li laça; |
| The Marshal was all alone in
front of the gate, |
Cil estut devant la porte |
| and nobody was there to give him |
Toz solz, que nuls ne li aporte |
| advice, help or assistance, |
Conseil ne confort ne aïe, |
| but he defended himself and
performed |
E il se defent e aïe |
| as a good knight should |
Comme boens chevaliers deit
faire |
8600 |
when he is in such a situation. |
Quant il est en itel afaire. |
| The French rode up to him |
E li Franceis en lor venir |
| to launch a fierce attack, |
Le vindrent durement ferir; |
| but he defended so well |
E il se defendi si
bien |
| that they made no gains from
him. |
Que sor lui ne conquistrent
rien; |
| And those standing on the wall
above the gate |
E cil qui sor la porte esteient |
| and on the parapet, shouted |
E sor la britasche crieient |
| in a loud voice, in all
directions: |
Hautement, amont e aval: |
| "Over here, God is with the
Marshal!" |
Ça, Dex aïe al Mareschal!" |
| Baldwin de Béthune heard the
words |
Cil de Betune les oï, |
8610 |
and there was no
misunderstanding on his part: |
Bauduïn, pas nes mesoï, |
| it was an established fact |
Kar si ert la chose establie |
| that he belonged to the
Marshal's company, |
Qu'il ert de sa conestablie |
| that he loved him beyond all
others |
E si l'amout sor tote rien, |
| as he had proved many times
before. |
C'esprova il mainte feiz bien. |
| Sir Hugh de Malannoy |
Sire Hue de Malalnei |
| came to his side, as I've been
led to understand; |
I vint, si com g'entent e crei; |
| Sir Reginald de Dammartin, |
Sire Renalt de Danmartin |
| who had no better acquaintance
than the Marshal, |
Qui n'aveit nul meillor veisin, |
| and who was later count of
Boulogne, |
E qui fu puis quens de
Boloingne, |
8620 |
spurred to his side without
delay; |
I vint poingnant sanz nule
essoingne; |
| and Hugh de Hamelincourt |
E Hue de Hameleincort |
| did not come, he ran; |
Ne vient pas, mes il i acort; |
| Sir Eustace de Neuville |
Sire Eüstace de Novile |
| came galloping down through the
town; |
Vint poingnant contreval la
vile; |
| Eustace de Canteleux for his
part |
Eüstace de Cantelou |
| made no small speed; |
Ne se rehastout mie pou; |
| and, finally, Ralph Plomquet |
Raol de Plonquet, c'est la fins, |
| and Sir Peter Mauvoisin |
E sire Pierres Malvesins, |
| came out of the gate. |
Cist eisirent parmi la porte; |
8630 |
The result was a good and fierce
encounter, |
S'i out bone meslee e forte, |
| not embarked on in a spirit of
jest. |
Qui ne commença pas a gieus. |
| And all of a sudden there was
Sir Andrew |
Estes vos que misire Andreus |
| de Chauvigny, a knight |
De Chaveingny, uns chevaliers |
| from the company of the count of
Poitiers |
Des gens le comte de Peitiers, |
| and renowned for his deeds of
great valour, |
Renomez de haute proëce, |
| riding in the direction of our
knights. |
Dreit a nos chevaliers
s'adresce. |
| If you had been there, you would
have seen lances |
La veïsiez grant bruiseïz |
| shattering on a great scale, and
much clashing |
De lances e grant chapleïz |
| of steel swords on helmets. |
Sus hiealmes d'espees d'acier; |
8640 |
There was no word spoken there
by way of threat, |
La n'aveit mot del manescier |
| there were none of the usual
gibes, |
Ne des rampones avant
trere, |
| for there was much else to
occupy them. |
Asez aveient el a fere; |
| As a result of a fierce and
hard-fought onslaught, |
A forte meslee e a fiere |
| they drove our men back, |
Remenerent nos genz ariere, |
| for they came on very fiercely. |
Quer trop vindrent a grant
desrei. |
| Sir Hugh de Malannoy, |
Sire Hue de Malalnei, |
| who had distinguished himself in
the combat, |
Qui bien s'i esteit combatuz, |
| was knocked into the moat |
Fu enz el fossé abatuz |
| surrounding the town, I believe, |
De la vile, si com mei semble, |
8650 |
both he and his horse together. |
Lui e son cheval tot ensemble. |
| The Marshal, in the company of
Baldwin |
Li Mareschal o Bauduïn |
| and Reginald de Dammartin, |
E o Renalt de Danmartin |
| launched a vigorous attack on
them, |
Durement lor corurent sure, |
| driving them back in no time, |
Sis reüserent en poi d'ure, |
| so that our side recovered some
of the ground lost |
E nos gens sor els recouvrerent |
| and forced them back |
Si que par force les menerent |
| down the street, |
Ariere tresk'emi la rue, |
| almost as far as an arrow
travels. |
Pres de autretant cum uns ars
rue; |
| And I can tell you that, during
the course of that retreat, |
E si sachiez k'en cel retor |
8660 |
there were combats and fights on
a great scale. |
Out grant meslee e grant estor. |
| The Marshal stretched out his
hand, |
Li Mareschal tendi la main |
| took Sir Andrew de Chauvigny by
the bridle, |
Si prist seignor Andrieu al
frein, |
| and led him away. |
De Chaveingni, si l'en mena; |
| He took him as far as the gate, |
Jusqu'a la porte l'amena, |
| and the horse, which was moving
fast, |
Si que li chevals qui tost porte |
| already had its head inside the
gate |
Out la teste dedenz la porte. |
| when someone on the parapet
above |
Uns de la bretesche la sus |
| threw down a huge stone |
Jeta une grant piere jus |
| which struck Sir Andrew |
S'asena mon seingnor Andrieu |
8670 |
on the arm. It was a very cruel
blow to him, |
El braz, trop li fist malveis
gieu, |
| because his arm was broken in
two. |
K'en deus meitiez li pecia. |
| Someone else threw down |
E uns autres jus renveia |
| a big stone, one of sizeable
proportion, |
Une pere grant e honeste; |
| which hit his horse's head. |
Son chival feri en la teste, |
| The horse reared up, and the
Marshal was left |
Si hernua si ke li freins |
| with the bridle in his hands. |
Remist al Mareschal es mains, |
| The horse turned back, |
E li chevals torna ariere; |
| and Sir Andrew left scot-free, |
Si s'en parti en tel maniere |
| although he had received a |
Misire Andreus tot
quitement |
8680 |
very bad wound. |
Mais molt fu bleciez durement. |
| The Marshal threw the bridle
through the gate |
Li Mareschal jete en la porte |
| and a groom took it away. |
Le frein, e un vaslet l'em
porte, |
| He returned to the fray, |
E retorna a la meslee, |
| which was still not at an end, |
Qui encor n'ert pas desmeslee, |
| for nobody wanted to withdraw
from it, |
Quer nuls ne s'en voleit
retraire, |
| so much was each man keen to
perform well. |
Tant tendeit chascuns a bien
faire. |
| During the fight the Marshal
took |
En la meslee prist as mains |
| two others by the bridle,
joining these |
Deus autres dunt il mit les
freins |
| close together. However, they
played it so well |
Pres a pres, mais si le joerent |
8690 |
that they cut free of their
bridles and escaped, |
Que par les freins li
eschaperent |
| and so left the combat. |
E partirent de la meslee, |
| My witness to this is John of
Earley, |
Testemoingne Johan d'Erlee |
| to whom, I understand, the
bridles were handed over. |
A qui, quit, li frein baillié furent. |
| Since those receiving the
bridles tell the story, |
Quant cil le dient quis
rechurent, |
| it must be believed and treated |
Come d'oïe e de veüe, |
| as heard and seen. |
Dunc deit la chose estre creüe. |
| The damage was on such a huge
scale |
Teles furent les mesestances |
| that broken lances with their
heads |
Que retrois o les fers de lances |
| lay everywhere around, |
Geseient amont e aval, |
8700 |
and one struck the Marshal's
horse, |
Ke un asena le chival |
| with the result |
Al Mareschal en tel maniere |
| that it was wounded in one of
its hind feet. |
Quil meheingna del pié desriere. |
| The Marshal stretched out his
hand |
Li Mareschal tendi la main |
| and straightway took by the
bridle |
Si prist tantost parmi le frein |
| a man who was a very fine knight |
Un qui molt ert boens chevaliers |
| from the company of the count of
Poitiers, |
Des genz le conte de Peitiers, |
| one Aimery Odart. |
Qui out non Heimeriz Odart; |
| And he took him to some effect; |
Mais cil ne prist il pas endart, |
| he led him away against his
will, |
Quer il l'en mena sor son peis, |
8710 |
that man who was born in the
area of Loudun; |
S'esteit il nez del Losduneis; |
| he held him firm and led him
away |
Bien le tint e tant le mena |
| as far as the gate. |
Que en la porte l'amena, |
| At that point the King,
completely unarmed, |
Lors li vint li reis a
l'encontre |
| rode up to meet him, and when he
arrived, |
Tot desarmez; kant il
l'encontre: |
| he said: "Marshal, be in no
doubt about it, |
"Mareschal, or n'en dotez
mie, |
| your splendid feat of chivalry |
Vostre bone chevalerie |
| yet turn out to work badly for us before this day is out. |
Nos porreit molt bien nuire
encui. |
| much have I noticed, |
D'itant aperceü me sui |
| that none of our other gates |
Ke nule de nos autres portes |
8720 |
is as sound or as strong as that
one, |
Ne sunt si bones ne si fortes; |
| and you can rest assured |
A itant vos poez aerdre |
| that we might well lose." |
Que nos i porriom bien
perdre." |
| "Sire," said the
Marshal, |
"Sire," fait sei li
Mareschal, |
| "if they came inside, it
would be bad for us, |
Sis entroient ce serreit mal, |
| that should not be glossed over, |
Ice ne fait pas a teisir, |
| but proceed as is your wish. |
Mais or seit a vostre pleisir. |
| However, I would like to ask you |
Mais itant vos voil amenteivre: |
| to take charge of the knight |
Faites cel chivaler receivre |
| I have captured and take him
away with you." |
Que ge ai pris, sil vos an
main." |
8730 |
"You yourself see to it |
"Vos meïsmes pernez en
main," |
| that he is well guarded," said the King, |
Fait li reis, "de lui ben
garder |
| "and have him
disarmed." |
E si le feites desarmer." |
| At that the Marshal dismounted, |
Lors descendi li Mareschals, |
| since his horse was maimed, |
Que meshaigniez ert si chevals, |
| and he mounted the horse |
Si est montez sor le destrier |
| he had taken along with its
rider, |
Qu'il out pris od le chivalier, |
| the latter being sent, without
further ado, |
E li chivalier, n'i out el, |
| to the Marshal's lodgings. |
En enveia a son ostel; |
| He then rode forward with the
King, |
Puis ala avant o le rei, |
8740 |
who, to tell you the truth, in a
violent |
Qui par outrage e par desrei |
| and excessive manner, had the
town outside |
Fist alumer, por verité, |
| the walls set fire to. |
La vile defors la cité. |
| When the King of France, |
Quant li reis de France ce veit, |
| who had no desire to ride into
the town yet, |
Qui uncor nul talent n'aveit |
| saw this, without further delay |
De torner i, sanz plus atendre, |
| he had his tents pitched |
Fist tantost ses pavillons
tendre |
| beyond the river, on the other
side. |
Outre l'ewe, de l'autre part; |
| He was pleased to see the town
in flames. |
Ce li est bel ke la vile art. |
| With a sorely troubled heart,
the King rode |
Li reis en veit en grant ennui |
8750 |
in the Marshal's company |
E li Mareschal ovec lui |
| up and down the streets of the
town |
Amont e aval la cité, |
| which that day he lost from his
patrimony. |
Dont le jor fu desherité. |
| They saw a woman wailing |
Une feme virent plaingnant |
| and weeping bitter tears, |
E angoissosement plorrant |
| as she took her possessions out
of her house, |
Qui fors de sa meison
meteit |
| which was in flames. |
Le suen, quer alumee esteit. |
| The Marshal, a tender-hearted
man, |
Li Mareschal, qui ert pitos, |
| was saddened and troubled by the
sight, |
En fu dolenz e angoissos, |
| and told his squires to dismount |
Si fist ses escuiers descendre |
8760 |
and help her, without delay. |
Pur lui aider, sanz plus
atendre; |
| He himself dismounted |
E il meïmes descendi, |
| and most gladly set about |
Qui molt volentiers entendi |
| giving her help and assistance. |
A lui aider e a secorre; |
| He was most willing to repair |
Molt voluntiers voleit rescore |
| the harm done, as was his wont. |
Li mal; tele esteit sa costume. |
| He picked up a feather quilt, |
Lors prist une coute de plume, |
| which was alight underneath, |
Qui par desoz ert alumee, |
| and the acrid fumes coming from
it |
S'en issi si forte fumee |
| caused him so much distress |
Qu'il li torna a si grant grief |
8770 |
that he had to remove his helmet |
Qu'oster li estut de sun chef |
| from his head, since the smoke
trapped within |
Son hielme, qu'enstorse i esteit |
| was doing him harm. |
La fumee qui li nuiseit. |
| When the King rode into the
town, |
Quant li reis en la cité vint, |
| it so happened |
Tele aventure lui avint |
| that he brought the fire with
him, |
Que li feus ovec lui entra |
| and the town caught fire |
En la vile, si aluma |
| in three or four places. |
La vile en treis lieus ou en
quatre, |
| All those who were with him |
Si k'onques nel porrent abatre |
| were completely unable to douse
the flames, |
Tut cil qui ovec lui i erent, |
8780 |
so they left things as they were
and departed. |
Ainz laissierent, si s'en
alerent. |
| The King sent men into the town |
Li reis enveia en sa vile |
| to summon the count of
Mandeville, |
Por le conte de Magnevile, |
| and the Marshal who was with
him, |
Si fu ou lui li Mareschals, |
| a man ever true and loyal, |
Qui toz dis fu fins e leals, |
| and many of the other barons |
E des autres barons asez |
| assembled there with him. |
I out ovec lui amassez, |
| I believe that they made a rapid
decision |
E pristrent conseil, ça me
semble, |
| to leave as one body; |
Hastif d'aler s'en tuit
ansemble; |
| with their equipment, they set
off with the King |
O lor herneis, ove le rei |
8790 |
for Fresnay. |
S'avoierent vers Freesnei. |
| As they issued forth from the
town, |
Issi comme il eissirent fors, |
| the Marshal rode out |
Li Mareschal s'en issi lors |
| completely unarmed: |
De la vile toz
desarmez, |
| he was armed with nothing else |
Quer il n'esteit de ren armez |
| save his doublet. |
Fors de son porpoint solement. |
| Armed solely with this, he left
the town. |
Eisi s'en issi senglement; |
| And when those in the King of
France's army saw |
E kant cil de l'ost esgarderent |
| that Henry's men were departing |
Que la gent le rei s'en alerent |
| and abandoning the town, |
E que la cité deguerpirent, |
8800 |
they were pleased by the sight |
Beal lor fu k'aler les en virent |
| and followed them in hot
pursuit: |
Sis suïrent a fine chace: |
| for when people run away, there
are always plenty to give chase. |
S'est qui fuie asez est qui
chace. |
| The count of Poitiers mounted |
E li quens de Peitiers monta |
| his horse, but armed himself
with nothing |
Sor son chival, einz ne s'arma |
| by way of accoutrements save a
doublet |
Fors d'un porpoint, sans plus de
feste, |
| and an iron cap on his head, |
Un chapel de fer en sa teste, |
| and he gave rapid chase. |
Sis porsiwi isnelement |
| ............................... |
................................................. |
| He caught them up, but |
A els atainst, mais neporquant |
8810 |
others had done so ahead of him, |
Autres l'ateinstrent avant, |
| for Philip de Colombiers |
Quer Phelipes de Colombiers |
| was the very first to ride
forward to attack. |
S'avança devant toz premiers, |
| He was in the count's household |
Qui de ses maisneienz esteit |
| and enjoyed a high reputation
for feats of arms. |
E qui grant pris d'armes aveit, |
| Forward he rode and struck a
knight |
S'ala un chevalier ferir |
| a very fierce blow on his
shield. |
Sor son escu de grant aïr. |
| When William des Roches, riding
in the King's company, |
Quant Willeaume vit le desrei, |
| saw the havoc, |
Des Roches, qui ovec le rei |
| he turned back, |
S'en alout, lors torna ariere; |
8820 |
and, with his sturdy lance still
intact, |
D'une lance forte e entiere |
| he struck Philip such a blow |
L'ala ferir en itel guise |
| that the lance splintered and
shattered up to his hand. |
Que dusque es poinz peceie e
bruise. |
| Seeing this, the count of
Poitiers spurred forward |
Li kuens de Peitiers vint atant |
| with great ferocity, |
De grant aïr eperonant, |
| and he shouted to des Roches: |
De celui des Roches escrie: |
| "William, it seems to me an
act of folly |
"Willeaume, ge tienc a
folie |
| for you to remain here and make
your stand. |
Vostre sejor e vostre ester, |
| It can only do you harm to take
up your position here; |
Quer ci vos fait mal arester; |
| you waste your time on vain
illusions, |
Vos gastez le tens en alvesre, |
8830 |
and you would be better advised
putting on a bit of speed." |
Amendez vos couvient vostre
esre." |
| The Marshal was not pleased |
Al Mareschal ne fu pas
gent |
| when he saw their men riding
forward in this manner. |
Quant il vit si venir lor gent; |
| Like the prudent and wise man he
was, |
A lei d'ome averti e saive |
| he took up his shield and his
lance, |
Prist tost sun escu e son
gleive, |
| and spurred straight on to meet |
Des esperons feri tot dreit |
| the advancing count Richard. |
Al conte Richard qui veneit. |
| When the count saw him coming, |
E quant li quens le vit venir, |
| he shouted out at the top of his
voice: |
Si s'escria par grant haïr: |
| "God's legs, Marshal! |
"Por les gambes Dieu,
Mareschal! |
8840 |
Do not kill me, that would be a
wicked thing to do, |
Ne m'ociez, ce sereit mal; |
| since you find me here
completely unarmed." |
Ge sui toz desarmez issi." |
| The Marshal replied: |
E li Mareschal respondi: |
| "Indeed I won't, let the
Devil kill you! |
"Nenil! diables
vos ocie! |
| I shall not be the one to do
it." |
Kar jo ne vos ocirai mie." |
| This said, he struck the count's
horse a blow |
Si feri sor son cheval lors |
| with his lance, |
De sa lance parmi le cors |
| and the horse died instantly; |
Que il morut en es le pas; |
| it never took another step
forward. |
Unques avant n'ala un pas, |
| It died, and the count fell to
the ground. |
Ainz morut, e li quens cha_. |
8850 |
It was a fine blow, which came
at an opportune moment |
Ço fu beals cops; bien enchaï |
| for those riding ahead, |
A cels qui devant s'en aloient, |
| since they had no other
protection |
Kar autre rescosse n'avoient |
| against death or capture, |
Qu'il ne fusent ou mort ou pris, |
| these being the objectives |
Kar issi l'avoient enpris |
| of those who could well have
achieved such aims, |
Cil qui bien le peüssent faire, |
| had it not been for this
incident. |
N'eüst esté iceste afaire. |
| The knights and soldiers vied
with one another |
Li chevalier e li servent |
| in their surge forward, |
A qui enz ainz vindrent avant, |
| but count Richard jumped up from
the ground |
Quant li quens Ricart sailli
sus, |
8860 |
and said to them: "Cease
this pursuit, |
Si lur a dit: "Ne tesez
plus, |
| for, if you continue, you will
have lost all; |
Quer ja averez tot perdu; |
| you are all behaving in a
foolish and reckless fashion." |
Tuit estes fol e esperdu." |
| Once he had spoken these words, |
Des qu'il l'out eisi prononcié |
| not one of them moved a step
forward. |
N'en ala plus avant un pié. |
|
|
|