|
Any man with ears to hear, hear
me now |
Ore oie qui oreiles a; |
|
and make sure he pays full
attention to my words! |
De bien oïr s'entende ja! |
|
For the fact is that in my words
you will hear it all, |
Qu'en cez moz orreiz ja la somme |
|
how God came to the assistance
of that worthy man |
Com Dex conseilla le prodome |
|
who, above all others, was the
very best of men, |
Qui devant toz ert esleüz |
|
the most highly prized and
trusted. |
E plus presiez e plus creüz. |
|
"Hear me, you noble, loyal
knights, " |
"Oiez, frans chevaliers
leials," |
|
said William the Marshal, |
Dist Willemes li Mareschals, |
|
"you who keep faith with
the King. |
"E qui al rei estes en fei; |
16140 |
In God's name hear me now, |
Por Dieu, or entendez a mei, |
|
for your attention to what I say
is most necessary. |
Kar molt i fait bien a entendre. |
|
Now that we, in order to defend
our name, |
Quant nos, por nostre pris
defendre, |
|
for ourselves and for the sake
of our loved ones, |
E por nos e por nos amanz |
|
our wives and our children, |
E por femes e por enfanz, |
|
and to defend our land |
E por defendre nostre tere |
|
and win for ourselves the
highest honour, |
E por tresaute enor conquere, |
|
and to safeguard the peace of
Holy Church |
E por la pais de sainte Glise |
|
which our enemies have broken
and infringed, |
Que cil ont enfrete e malmise, |
|
and to gain redemption |
E por aveir redemption |
16150 |
and pardon for all our sins, |
De toz noz pecchez e pardon, |
|
now that we, for all that, have
taken on the burden of armed combat, |
Sostenons des armes le fes, |
|
let us make sure there is no
coward amongst us! |
Gardez n'i ait ui nul malveis! |
|
Some of our enemies |
Partie de nos enemis |
|
have got inside Lincoln, |
Se sunt dedenz Nichole mis; |
|
and I know for a fact that the
reason they have gone inside |
S'i sunt entré, jel sai de veir |
|
is to lay siege to our castle. |
Por nostre chastel asseeir, |
|
However, they are not all there. |
Mes n'i sunt mie tot ensemble. |
|
I believe that lord Louis |
Sire Loeïs, ce me semble, |
|
has gone elsewhere. |
Est en autre païs torné; |
16160 |
Those who have set out on this
mission |
Cil qui se sunt atorné |
|
have been rash in making their
assault. |
Se sunt enbatuz folement. |
|
We shall be a lily-livered lot |
Trop nos deduirons molement |
|
if we do not now take revenge |
Se nos ne pernons or venjance |
|
on those who have come from
France |
De cels qui sunt venu de France |
|
to take for themselves the lands
of our men, |
Por nostre gent deseriter, |
|
thinking to inherit the same. |
Dont il se quident eriter. |
|
They seek our total destruction; |
Destruire nos vuelent de bot; |
|
so, in God's name, let us play
for the highest stakes, |
Por Deu, metons tot a tot, |
|
for, if victory is ours, |
Kar, se nos avons la victorie, |
16170 |
we must truly bear in mind |
Bien devons aveir en memorie |
|
that honour will accrue to us, |
Qu'enor nos en sera creüe, |
|
and that that heritage will
be defended, |
E la franchise defendue |
|
for us and our descendants, |
A nos e a nostre lignage |
|
which they shamefully wish |
Que en volent par lor outrage |
|
to deprive us of; we will
truly hold on to that, |
Tolir nos, mes bien la tendrons; |
|
since it is God's wish that we
defend ourselves. |
Dex velt que nos nos defendons. |
|
And, since their army is
divided, |
E quant lor ost est departie, |
|
we shall more easily overcome a
part |
Nos veintruns mielz l'une partie |
|
of their force than if they were
all together. |
De lor genz que trestoz
ensemble; |
16180 |
What I say is right and makes
sense, I feel; |
C'est dreiz e reson, ce me
semble, |
|
God wills it and reason proves
it to be right. |
Dex le velt e raison le prueve. |
|
So, it is right that each of you
should strive |
Dunt est dreiz que chascuns
s'esmueve |
|
to the best of his ability to
meet this need, |
Son son poër a cest afaire, |
|
for otherwise we cannot achieve
our objective. |
Car autrement nel pouons fere. |
|
There is not a man here who does
not see |
N'i a nul sol de nos ne veie |
|
that we must free the road that
lies ahead |
Qu'il couvient delivrer la veie |
|
with blades of iron and steel. |
Devant al fer e a l'acier; |
|
This is not the time for idle
threats, |
Or n'i a mot del manacier, |
|
let us quickly launch an attack
on them. |
Mes isnelement lor corons sore. |
16190 |
Let us give thanks to God, who
has given us the opportunity |
Diex nos a doné tens e ore, |
|
to take our revenge |
Soie merci, de nos vengier |
|
on those who came here |
De cels que por nos ledengier |
|
to do us harm and damage. |
Sunt ci venu e por mal faire; |
|
Nobody should hold back: |
Nus ne s'en deit ariere traire: |
|
a man takes full revenge for the
wrong and shame done to him |
Bien venge son mal e sa honte |
|
who overcomes his enemy." |
Cil qui sun enemi
sormonte." |
|
These words put hope in their
hearts, |
A cez diz pristrent esperment |
|
cheered, strengthened and
emboldened them, |
E cuer e force e ardement, |
|
so that they did not hesitate to
advance. |
K'aler avant rien ne lor coste. |
16200 |
On the Wednesday of Whitsun |
Le mecresdi de Pentecoste |
|
they rode to Newark, |
Dessi qu'a Newerc
chevalchierent; |
|
where they camped for the night. |
La nuit iloc se herbergerent. |
|
The next day, Thursday, they
rested. |
Le juesdi aprés sejornerent; |
|
The Normans in the army |
E li Normant qui en l'ost erent |
|
went to see the young Marshal |
Dusqu'al gienvle Mareschal
vindrent, |
|
and spoke to him the words |
A teil parole le tindrent |
|
that you will hear me say next: |
Comme vos m'orrez aprés dire: |
|
"In the name of God,"
they said, "my dear lord, |
"En non Dieu," font
il, "beals dolz sire, |
|
you were born in Normandy, |
Vos fuistes neiz en Normendie; |
16210 |
so it is only right for us to
tell you |
Si est bien dreiz que l'en vos
die |
|
that you are aware that the
Normans, |
E qu'os sachiez que li
Normant |
|
should be given the privilege of
dealing the first blows |
Deivent lé premiers cops avant |
|
in every battle fought. |
Aveir en checune bataille. |
|
Make sure that you don't fall
down on this." |
Gardez qu'endreit vos ne
defaille." |
|
When the earl of Chester heard |
E quant li cuens de Cestre oï |
|
these words, he was not one bit
pleased, |
Ces moz, point ne s'en esjoï, |
|
and, indeed, he told them
plainly, without mincing words, |
Ainz lor dit pleinnement sanz
faille, |
|
that, if he was not given the
right to launch the first attack, |
S'il n'a la premiere bataille, |
|
he would not join them in the
army |
Qu'il n'ireit ovec els en l'ost, |
16220 |
and they would not have his
support. |
Ne de lui n'avreient acost. |
|
The Marshal and those present |
Li Mareschal e cil qu'i erent |
|
did not like this dissension at
all, |
La discorde point n'i amerent, |
|
so they granted his every wish, |
S'otreierent tuz ses talenz, |
|
whilst reserving the rights of
the Normans. |
Salve la dreiture as Normanz. |
|
Once the matter had been
settled, |
Quant agreanté fu l'affere, |
|
the papal legate, as was his
duty, |
Li legaz, qui bien le dut faire, |
|
absolved them with full
remission |
Les assolt en remission |
|
and pardon of their sins, |
De lor pecchez e en pardon, |
|
of all the sins committed by
them |
De trestoz icels que il firent |
16230 |
since the hour of their birth, |
Puis icele ure qu'il nasquirent, |
|
so that they might be free to
receive |
Si qu'il en fussent quitement |
|
salvation on Judgement Day. |
Salvé al jor del jugement. |
|
He then excommunicated the
French |
Puis escumenia les genz |
|
inside the town, |
De France qui erent dedenz; |
|
a fact that is well known to
people. |
Issi fu fet, bien le seit l'en. |
|
The legate then rode |
Li legaz vers Notingaham |
|
straight to Nottingham, |
Tint son dreit chemin e sa veie. |
|
whilst the army proceeded to
Torksey. |
L'ost ves Torkesie s'aveie; |
|
They camped there that night |
La nuit i jurent, tant vos di, |
16240 |
and the next day, a Saturday, |
E l'endemain al samedi |
|
following mass, they took
up their arms |
Aprés messe les armes pristrent |
|
and put every effort into
preparing themselves. |
D'els acesmer mult
s'entremistrent. |
|
When they were well and truly
armed, |
Quant bien e bel armé se furent, |
|
they organised and duly |
Lors atornerent comme il durent |
|
drew up their squadrons, |
Lor batailles e conreerent |
|
and formed their battalions. |
E lor escheles ordinerent. |
|
The earl of Chester rode
out first, |
Li cuens de Cestre eissi avant, |
|
a brave and highly experienced
knight, |
Proz chevaliers e bien savant, |
|
with the earl Marshal next, |
E li cuens Mareschal
aprés, |
16250 |
he and his son side by side, |
Il e si fiz tot pres a pres, |
|
both of them having high
expectations |
Qui molt erent en grant espeir |
|
of advancing their cause to the
best of their ability. |
D'avancier l'euvre a lor poeir. |
|
And so they did, very clearly, |
Si firent il, bien i parut, |
|
for their ability produced a
rich return. |
Car lor poer molt i valut; |
|
The worthy earl of Salisbury, |
E li boens cuens de Salesbere, |
|
whom may the Lord our God and
his mother |
Lequel Damlnedex e sa mere |
|
grant the right to share in his
glory, |
Face compaignon de sa glorie, |
|
rode forward in the third
formation. |
S'en eissi en la tierce estorie. |
|
The worthy bishop of Winchester, |
Li buens evesque de Vincestre, |
16260 |
who was in command of one part
of the army |
Qui d'une part ert de l'ost
mestre, |
|
led the fourth formation |
Si conduist la quarte bataille |
|
.................................................... |
.............................................. |
|
was not for one moment harmed by
that. |
Unques point n'en fu enconbrez. |
|
When the entire army was counted
up, |
Quant tot li oz fu ennonbrez, |
|
there were only four hundred |
Ne furent il que quatre cent |
|
and five knights amongst them, |
E .v. chevalier solement, |
|
and, I can assure you,
crossbowmen |
Ne d'arbalestiers entreset |
|
only three hundred and
seventeen. |
Fors sol treis cenz e .xvii.; |
|
They were few, but they
conducted themselves in a fine manner, |
Poi furent, mes bel se
porterent, |
16270 |
for they were brave and valiant
men. |
Car buene gent e hardie erent. |
|
And once they had ridden out, |
E quant issi eissu s'en furent, |
|
properly drawn up in close
ranks, |
Al reingnie, si comme il durent, |
|
the Marshal spoke to them |
Lores parla molt hautement |
|
in a very stirring way, |
Li Mareschal a cele gent, |
|
in the manner of a man who well
knew how to do that |
Comme cil qui bien le sout
feire, |
|
and was best capable of pulling
it off. |
Car mielz en saveit a chief
traire, |
|
He said: "Now listen, my
lords! |
Si dist: "Ore escoutez,
seignor! |
|
There is honour and glory to be
won here, |
Vez ici hautece e enor, |
|
and my opinion is that we have
the chance |
Vez ici, ce nos est a vis, |
16280 |
to free our land. |
La delmorance del païs; |
|
It is true that you can win this
battle. |
Ci poez conquerre, c'est veirs. |
|
Our lands and our possessions
those men |
Cil nos terres e nos avers |
|
have seized and taken by force. |
Sesissent e pernent a force; |
|
Shame be upon the man who does
not strive, |
Honiz seit qui ci ne s'esforce |
|
this very day, to put up a
challenge, |
De metre i, ui cest jor,
chalenge, |
|
and may the Lord our God take
care of the matter! |
E Damlnedex conrei en prenge! |
|
You see them here in your power. |
Vez les bel isi suz
uim; |
|
So much do I fully guarantee, |
Itant vos prenc je bien em main |
|
that they are ours for the
taking, whatever happens, |
Il sunt nostre, comment qu'il
aut, |
16290 |
if courage and bravery are not
found wanting. |
Se cuers e herdemenz n'i faut. |
|
And, if we die
......................., |
E se nos morons
..........................., |
|
God, who knows who are his loyal
servants, |
Dex, qui ses buens veit e
descuevre, |
|
will place us today in paradise, |
Nos met ui en son paradis; |
|
of that I am completely certain. |
De ce sui je certeins e fis; |
|
And, if we beat them, it is no
lie to say |
E se nos lé vencons, sanz fable, |
|
that we will have won eternal
glory |
Nos avrons enor pardurable |
|
for the rest of our lives, |
Conquise a trestoz nos eages, |
|
both for ourselves and for our
kin. |
A nos e a toz nos lignages. |
|
And I shall tell you another
fact |
Si vos dirrai un autre acontre |
16300 |
which works very badly against
them: |
Qui trop leidement les encontre, |
|
they are excommunicated |
Que il sunt escomenïé, |
|
and for that reason all the more
trapped. |
D'itant sunt il plus enlïé; |
|
I can tell you that they will
come to a sticky end |
Si vos di que mal chief
prendront, |
|
as they descend into hell. |
Que que en enfer descendrunt. |
|
There you see men who have
started a war |
Vez ci cels qui gerre ont
enprise |
|
on God and Holy Church. |
Contre Dieu e vers seinte Glise; |
|
I can fully guarantee you this, |
Itant vos prenc je bien en main, |
|
that God has surrendered them
into our hands. |
Dex lé nos a mis en la main. |
|
Let us make haste and attack
them, |
Haston nos, si lor coron sore, |
16310 |
for it truly is time to do
so!" |
Car bien est e tens e ore!" |
|
When the Marshal had spoken, |
Quant parlé out li Mareschals |
|
as the worthy, loyal, |
Comme proz e comme leials |
|
and wise knight he was, |
E come sages chevaliers, |
|
he entrusted his crossbowmen |
Lors bailla les arbalestiers |
|
to Peter, the worthy bishop of
Winchester, |
Al buen evesque de Wincestre, |
|
who was in charge of leading
them, |
Qui de bien mener ses fu mestre, |
|
who had sound knowledge in that
sphere, |
Pieres, qui molt sout de l'afere |
|
and who strove hard to perform
well. |
E mult se pena de bien faire. |
|
Then he told him to place
himself straightway |
Aprés lui dist que demaneis |
16320 |
to the right of the French, |
Fust a la destre de Franceis; |
|
and he told the bowmen to make
sure to |
E si lor dist que tant feïssent |
|
spread themselves out in a long
line, |
Que estenduement s'entendissent, |
|
so that, when the French
arrived, |
Si que quant li Franceis
venissent |
|
their horses would be killed
under them. |
Que lor chevals lor occeïssent. |
|
The Marshal then asked for |
E li Mareschal
demanda |
|
two hundred soldiers and ordered
them |
Deus cenz serjanz e quemanda |
|
to be ready to kill |
Qu'en ocire meïssent peine |
|
their own horses with their
knives, |
Des couverez lor chevals
demeine, |
|
so as to be able to take shelter
behind them, |
Si qu'en lieu de lices lor
fussent |
16330 |
if necessary, in an emergency. |
Al besoingn se mestier eüssent. |
|
All those who listened to the
earl |
Tuit cil qui le conte
escouterent |
|
displayed their joy |
Joiosement se demenerent, |
|
and disported themselves as
merrily |
E aussins envoisiement |
|
as if they were at a tournament. |
Com se ço fust torneiement. |
|
In the castle, |
Laïnz furent Franceis par
nombre, |
|
if I have got my figures right, |
Qui li nonbre ne m'en encombre, |
|
there were six hundred and
eleven French knights, |
Sis cenz e unze chevaliers; |
|
and at least a thousand foot
soldiers, |
S'i furent bien mil peoniers, |
|
not counting the English with
them, |
Estre Engleis qui o els
esteient, |
16340 |
who were still on the French
side. |
Qui encore a els se teneient. |
|
Out of the city rode |
De la vile eissirent eissi |
|
Sir Simon de Poissy, |
Missires Simons de Peissi |
|
along with the count of Perche |
E le conte del Perche o lui |
|
and the earl of Winchester, |
E cil de Vincestre autresi, |
|
their mission being to observe
the King's men |
Que l'ost des reals sorveïssent |
|
and bring back a true report on
their strength. |
E verité lor en deïssent. |
|
They went and quickly returned. |
Cil alerent e tost revindrent; |
|
The result of their observation |
Lor sorveüe a itant tindrent |
|
was that they estimated them to
be a fine body of men, |
Que bele gent i ont esmee: |
16350 |
and that a troop better
equipped for war |
Unques nule mielz acesmee |
|
and more resolute to wage it, |
Ne melz enpernante de guerre |
|
nobody had ever seen in any
land. |
Ne vit mes uns en nule terre. |
|
Once they heard the news given
to them, |
As noveles que cil lor distrent |
|
the French withdrew behind their
walls, |
Franceis dedenz lor murs se
mistrent, |
|
and they said that they knew
full well |
E si distrent que bien saveient |
|
that the King's men had not the
power |
Que li real poër n'aveient |
|
to attack them inside the city, |
Qu'en la vile les assaillissent, |
|
whatever pretence they put up, |
Quel semblant que il en
feïssent, |
|
and that they would go away; |
E distrent qu'il s'en
partireient; |
16360 |
but the King's men would not be
allowed |
Mes ja issi ne s'en ireient |
|
to get away scot-free, |
Li real o correies ointes, |
|
because they would have other
encounters |
Qu'il n'eüssent autres acointes |
|
as they left, so they swore. |
Al departir, ce
s'afichoent, |
|
And they disclosed and gave
what, |
E bien disoient e mostroent, |
|
in their opinion, was the real
reason |
Ce lor ert vis, dreite acheison |
|
why and how |
Coument e pur quele raison |
|
they would gain many of their
possessions: |
Il avreient del lor assez, |
|
their horses were weary |
Car lor chevals erent lassez |
|
from carrying heavy burdens,
from the long journeys, |
Des grant fes e des granz
tornees, |
16370 |
from all the stopping, the
turning round, |
De l'arester, des retornees, |
|
because both by night and
by day |
Qu'il lor couveneit nuit e jor |
|
their masters had to be mounted
on their backs. |
Que sor els fussent lor seignor. |
|
The French in saying this spoke
the truth, |
Li Franceis d'itant veir se
distrent, |
|
but, nevertheless, the King's
men |
Mes totes veies s'entremistrent |
|
began to move quickly |
Li real d'aler bien e tost |
|
with the entire army towards the
city, |
Vers la vile e tote lor ost |
|
and boldly so, not caring who
saw them. |
Herdïement, ne chaut quis veie. |
|
And the Marshal constantly |
E li Mareschal tote veie |
|
exhorted and addressed them, |
Les amoneste e lor sermone |
16380 |
giving them heart and courage. |
E herdement e cuer lor done, |
|
His words to them were: "My
lords, my friends, |
Si lor a dit: "Seignor ami, |
|
look how those who mustered |
Veiz ci cels qui sunt arrami |
|
with a view to riding to attack
you |
De venir vers vos a bataille |
|
have already shown their true
colours |
Ont ja depeciee lor caille |
|
and retreated behind their
walls; |
E dedenz lor murs se sunt mis; |
|
that is what God promised us. |
C'est ce que Dex nos a pramis. |
|
God gives us great glory! |
Dex nos done grant glorie; |
|
This is our first victory, |
C'est ci la premiere victorie |
|
the fact that we have made the
French hide away, |
Que por nos se muchent Franceis, |
16390 |
men who in the past were
accustomed |
Cil qui soleient estre anceis |
|
to coming first in the
tournament; |
Li premier al tornïement; |
|
God is giving us good guidance. |
Dex nos feit bel aveiement. |
|
They greatly increase our worth
and lessen their own |
Mult nos haucent e mult
s'abessent |
|
when they leave us in charge of
the fields outside. |
Cill qui les chans defors nos
lessent. |
|
We shall encircle the city, |
Nos seron entor la cité, |
|
I can tell you that for a fact. |
Cest vos di je por verité; |
|
Let us perform well, God so
wishes it. |
Feson le bien, car Dex le volt. |
|
Whoever was wont to be a brave
man, |
Qui c'onques prodom estre seult |
|
let him really see to it that he
is so now, |
Si le soit ui en bone atente; |
16400 |
lest he repent of his deeds this
day." |
Ja por un jor ne se
repente." |
|
My lords, I must add something
further: |
Seignor, ci me covient plus
dire, |
|
those who have given me my
subject matter |
Car cil qui me donent matire |
|
do not agree unanimously, |
Ne s'acordent pas tot a un, |
|
and I cannot follow all of them |
Ne je ne puis pas a chascun |
|
for that would be wrong of me |
Obeïr, car je mefereie, |
|
and I would lose the right road |
Sin perdreie ma dreite veie, |
|
and be less trustworthy, |
Si en fereie mains a creire, |
|
since, when telling a true
story, |
Car en estorie qui est veire |
|
nobody does right to lie; |
Ne doit nus par reison mentir, |
16410 |
lies are not to be condoned |
Car ne fait pas a consentir |
|
in a matter which is so well
known, |
Mensonge en chose si seüe, |
|
so widely heard about and
witnessed. |
Qui tant est oï e veüe; |
|
But I well tell you this much,
in a word, |
Mes tant vos dirrei a un mot, |
|
that when the Marshal saw and
knew |
Quant li Mareschal vit e sout |
|
about the whole business and the
manner of it, |
Tote la chose e le portreit |
|
namely that the other side had
retreated, |
Que cil s'erent arriere treit, |
|
before our army advanced
further, |
Ainz que l'ost plus avant venist |
|
he told John the Marshal, |
A Johan li Mareschal dist, |
|
his nephew, to go |
Son nevo, qu'el chastel alast |
16420 |
and make enquiries |
Si enqueïst e demandast |
|
about the lie of the land
inside, |
L'estre dedenz e la maniere, |
|
and then return. |
Puis si s'en revenist arriere. |
|
And Sir John carried out |
E missire Johans si fist |
|
quickly and to good effect what
his uncle had said: |
Tost e bien, si commë il dist: |
|
he went straight to the castle, |
Tot dreit vers le chastel ala, |
|
and, as he reached it, |
E issi conmë il vint la |
|
Sir Geoffrey de Serlant |
A l'encontre li ert errant |
|
came riding up to meet him. |
Missires Geffrei de Cerllant, |
|
On one side of the road |
Qui d'une part en une estree |
16430 |
he showed him the entrance |
Li demostra tote l'entree |
|
through which the army could
penetrate the castle, |
Par ou l'ost laïnz avendreit, |
|
for there would be nobody there
to stop it. |
Que ja nuls nel contretendreit. |
|
Sir John could see for himself |
Misssire Johans vit molt bien |
|
that the man showing him the
entrance |
Que cil ne li menteit de rien |
|
was not lying in any way, |
Qui l'entree li enseignot; |
|
and so he returned as soon as
possible, |
Retorna s'en a l'einz qu'il
pout, |
|
for he had no wish to tarry. |
Car n'out talent de sejorner. |
|
Just as he thought to turn his
horse round, |
Si comme il s'en quida torner, |
|
the French, who were lying in
ambush, |
Li Franceis, qui en aguet
furent, |
16440 |
immediately assailed him. |
Erraument sore li corrurent. |
|
He did not behave like a man
terrified |
Ne fist pas esbaïement, |
|
but boldly encountered |
Ainz encontra herdïement |
|
the first few of them to reach
him, |
Toz les primereins qui li
vindrent, |
|
and they could not withstand
him, |
Si qu'onques vers lui ne se
tindrent, |
|
because of his bravery and
courage, |
Par herdement e par proëce |
|
his skill and his speed. |
E par bien faire e par vistesse; |
|
He returned so quickly to where
he had come from ... |
Meis retorna si tost ariere .... |
|
and there was not a single one
of them there. |
Qu'onques nuls d'els n'i eüst. |
|
Thus, in very truth, John the
Marshal |
Issi parti de cels de France |
16450 |
departed from the French |
Sanz meschef e sanz mesestance |
|
without suffering any harm or
mischief, |
Johans li Mareschal por veir, |
|
and he fully made them realise |
E bien lor fist aperceveir |
|
that he had gone there to seek
them out |
Qu'i esteit venuz por els querre |
|
and to claim his land from them. |
E por chalengier lor sa terre. |
|
Once he had sent them on their
way, |
Quant il les out mis en la veie, |
|
he rode straight back to his
uncle |
Tot dreit vers son oncle
s'aveie, |
|
and told him all that had
happened to him. |
Si li conta tot son afaire; |
|
I can tell you that his uncle
was much pleased |
Sachiez qu'a l'oncle pot molt
plere |
|
by his exploit, the encounter
with the enemy, |
E de l'uevre e de l'assemblee |
16460 |
and with the news about the
entrance. |
E des noveles de l'entree. |
|
That is what Sir John
did on that occasion, |
Issi le fist a cele feiz |
|
but it would not be right for me |
Sire Johans, mes n'est pas dreiz |
|
to relate my account in advance; |
Que redie par ci me taille; |
|
what he did in the battle |
De ce qu'il fist en la bataille |
|
will be related when the right
moment comes, |
Sera parlé quant lius en iert, |
|
and as my written source
stipulates. |
Si com l'estorie le requiert. |
|
The bishop of Winchester, |
E li avesques de Wincestre, |
|
who had a great wish to learn
about their situation, |
Qui molt volt saveir de lor
estre, |
|
rode of his own will towards the
walls, |
Ala vers les murs volentiers |
16470 |
with a big contingent of
crossbowmen. |
A grant plenté d'arbalestiers; |
|
Then he told them to wait for
him there, |
Puis lor dist qu'iloc
l'atendissent, |
|
and to remain patient for a
while, |
O un poi iloc se soufrissent, |
|
and said that he would return
quickly. |
Qu'il revendreit hastivement. |
|
Taking with him only one
soldier, |
O un servant tant solement |
|
he entered the castle, |
Dedenz le chastel s'en entra, |
|
and, as he did so, he met |
E en son entrer encontra |
|
Sir Geoffrey de Serlan, |
De Serlant monseignor
Geiffrei, |
|
who had been in great fear. |
Qui out esté en grant esfrei; |
|
They saw the collapsing fallen
walls |
Les murs trebuchiez e quassez |
16480 |
and greatly lamented what they
saw. |
Virent, si les pleinstrent asez. |
|
The bishop witnessed the damage
sustained |
Li evesques vit les tormenz |
|
by walls, houses, and people, |
Des murs, des meissons e des
genz |
|
knocked down to the ground and
laid low |
Que les perrieres qui jetoent |
|
by the stones launched by
catapults. |
Trebuchoent e abateient. |
|
Some of those inside the castle |
Alcuns de cels qui laïnz erent |
|
tried to protect him, and asked
him, |
Le garnirent, si li roverent, |
|
for God's sake, to stand back, |
Por Dieu, qu'il se traïst
arrieres |
|
because of the mangonels and
catapults |
Por mangonels e por perieres, |
|
which were breaking everything
in sight, |
Qui pecieient tot entor, |
16490 |
but he entered the tower. |
Et il s'en entra en la tor. |
|
There he found that worthy lady |
Iloec trova la boene dame, |
|
(may God protect her in body and
soul!) |
Que Dex gard en cors e en ame, |
|
who was its castellan |
Qui dame cel chastel esteit, |
|
and was defending it to the best
of her ability. |
A son poeir le defendeit. |
|
The lady was very pleased |
Bien s'en tint la dame avenue, |
|
and was full of joy at his
arrival, |
Molt se heta de sa venue, |
|
and he gave her great comfort |
E il molt le conforta |
|
through the news he brought her. |
Des noveles qu'il aporta. |
|
I can tell you that he did not
stay long there; |
Poi i demora, ge vos di; |
16500 |
he entered the town on foot |
Par un postiz a pié eissi |
|
through a postern gate, for his
wish was |
En la vile, car il voleit |
|
to see what the situation was
there. |
Veer coument ke seeit. |
|
And as he looked around him, |
E comme il esgardout issi, |
|
he caught sight of an old gate, |
Une vielle porte choisi, |
|
a gate of great antiquity |
Qui ert de grant antequité |
|
which was the link between the
city walls |
E qui les murs de la cité |
|
and those of the castle. |
Joigneit ovec cels del chastel. |
|
When he saw it, he was very
pleased, |
Quant il la vit, molt li fu bel, |
|
but it had long before been |
Mes el fu ancïenement |
16510 |
blocked in with stone and
cement, |
Close de pere e de ciment, |
|
so that nobody could have passed
through it, |
Si que nuls entrer n'i peüst |
|
whatever need he had to do so. |
Por nul bosoing qu'il en eüst. |
|
Once the bishop had seen |
Quant li evesques out veüe |
|
and espied that gate, |
Cele porte e aparceüe, |
|
he had it knocked out |
Por le chastel plus
enforcier |
|
so as to give better protection
to the castle, |
La fist abatre e trebuchier, |
|
and so that the king's army
could see and know |
E que l'ost veïst e seüst |
|
that they had a certain point of
entry there. |
Que seüre entree i eüst, |
|
But, before doing so, he prayed
to God in the matter, |
Mes Deu tot avant en preia, |
16520 |
and God granted him his wish. |
E Damlnedex li otreia. |
|
The bishop returned to join the
army, |
Li avesques a l'ost revint, |
|
whose men came to meet him with
joy in their hearts, |
Qui a joie encontre lui vint, |
|
and every man in his squadron
was singing, |
E chantout chascuns en s'estorie |
|
as if victory were already
theirs. |
Cum il eüsent ja victorie. |
|
The bishop was full of mirth |
Li evesques joiosement |
|
as he told them gently, in jest, |
Lor dist par giu buenement |
|
why he had played that trick of
his: |
Por ço qu'il out fait cele
tresque, |
|
it was with a view to claiming
the bishop's palace |
Qu'il eüst la meisun l'evesque |
|
to sleep in when he got there, |
A lui gesir quant la vendreit, |
16530 |
for he ought to have it by
right. |
Qu'il la deveit aveir par dreit. |
|
"The reason why it should
be given up to me |
"Por ço me deit estre
livree |
|
is that I have arranged that
entrance |
Que l'entree i ai aparaillé |
|
for the safe |
Par ou noz genz seürement |
|
and valorous entry of our
men." |
I enterront proosement." |
|
And when Fulcher's men heard |
E quant les genz Fauques oïrent |
|
these words, they were
overjoyed; |
Itels moz, molt s'en esjoïrent; |
|
they went straight ahead and
entered, |
Tot avant dedenz entrerent, |
|
but those inside repelled them |
Mes leidement les reüserent |
|
savagely, so that they achieved
hardly anything |
Cil dedenz, qu'il n'i firent
gueres, |
16540 |
and so their fortunes quickly
turned. |
Tost lor changierent lor
afeires. |
|
The bishop said to the Marshal: |
Li avesque al Mareschal |
|
"Upon my soul, these men of
ours did badly, |
Dist: "Par mon chef, cist
ont fait mal, |
|
for it is abundantly obvious |
Car c'est la verité provee |
|
that they haven't yet found |
Qu'il n'ont pas unquore trovee |
|
the right gate, the one I had in
mind. |
La dreite entree ou mis cuers
pense, |
|
There they will find no
resistance, |
Car ja n'i troveront defense; |
|
for I can tell you that nobody
guards it; |
Car sachiez que nuls ne la garde |
|
no man on our side need have any
fear. |
Ne nuls de nos n'i avra garde. |
|
And I can tell you for a fact |
E sachiez bien, tot a seür, |
16550 |
that a part of their wall |
C'une partie de lur mur |
|
is breached, to our advantage, |
I est a nostre ues aoverte |
|
but not open to those inside. |
E a cels de laïnz coverte; |
|
Come, I will take you
there!" |
Je vos i merrai; venez
i!" |
|
The Marshal replied, |
E li Mareschal respondi, |
|
that worthy earl William, |
Li boens cuens qui ot non
Willelme: |
|
"God's lance! Here, bring
me my helmet!" |
"Por la glavie Dieu! cha
mon helme!" |
|
The bishop said in reply: "My lord, |
Li evesques respondi: "Sire, |
|
listen a while to what I wish to
say: |
Oiez un poi que vuil dire: |
|
it is not wise to act in such
haste |
L'en ne deit mie en tel sorsalt |
16560 |
and launch such an attack at
this time. |
Ci endreit faire teil assalt; |
|
Instead, allow two men |
Mes souffrez que entor la tor |
|
from each of our squadrons |
Augent dui home tot entor |
|
to go round the tower, |
De chascune de noz batailles, |
|
to find out about the
hiding-places, |
Qui enquerront les repostailles |
|
and, in line with what they
discover, |
E, selon ce que il veront, |
|
to give us their advice." |
Selonc ce nos conseilleront. |
|
The Marshal accepted this, |
Li Mareschal bien li otreie. |
|
and then set forth, |
Lors se mist avant a la veie, |
|
whilst the bishop of Winchester |
E li evesque de Wincestre |
16570 |
.......... ten ................; |
Dis
...........................................; |
|
he took two from each formation, |
De chascune eschiele en prist
deus, |
|
and with them he went to the
place. |
Dessi qu'al liu vint ovec els. |
|
And when those who went
encountered the soldiers, |
E quant les servanz
encontrerent, |
|
who had beaten an ugly retreat, |
Qui leidement parti s'en erent, |
|
they reviled them greatly |
Molt les ledirent cil qui
vindrent |
|
when they were close to them in
the throng. |
Quant dedenz la presse les
tindrent. |
|
"Ride on!" the
Marshal then said |
Lors dist li Mareschal: "Errez!" |
|
to all his men, "for
you will see them |
A toz les suens, "car les
verrez, |
|
beaten in a short while. |
Qu'il seront vencu en poi d'ore. |
16580 |
Shame be upon the head of him
who waits longer!" |
Honiz seit qui plus
demore!" |
|
The bishop said to him: "My
dear lord, |
Li evesques li dist: "Bel
sire, |
|
listen a while to what I wish to
say to you. |
Oiez un poi que jo vueil dire. |
|
Wait in there for your men, |
Atendez leiens vostre gent; |
|
for it will be a finer and more
proper thing, |
Si sera plus bel e plus gent |
|
and far safer, I think, |
E greingnor seürté, ce semble, |
|
if we all rode there as a body. |
Que nos augons trestuit
ensemble, |
|
That is what is fitting, I
believe, |
Que s'apartient, ce m'est a vis, |
|
and, at the same time, our
enemies will have greater fear of us |
Si nos creindront nos enemis |
|
when they see us all together; |
Plus, quant ensemble nos veront; |
16590 |
our arrival will cost them
dearly." |
Nostre venue comperont." |
|
The truth is that the Marshal |
D'icez paroles, c'est la
veire, |
|
had no inclination to accept
these words of advice. |
Nel volt pas li Mareschal
creire, |
|
Instead, more swiftly than a
merlin could fly, |
Mes plus tost c'uns emerillons |
|
he spurred on his horse, |
Feri cheval des esperonz, |
|
and all those in his company |
Si que tot cil qui o lui erent |
|
were emboldened by what they saw
him do. |
S'enhardirent quant
l'esgarderent. |
|
A young lad then said to him: |
Un vallez li comence a dire: |
|
"In God's name, my dear
lord, wait for us; |
"Por Deu, atendez nos, beal
sire; |
|
you haven't got your helmet
on." |
Vos n'avez pas vostre
healme." |
16600 |
It was then that earl William
realised that this was so, |
Lors s'aparchust li cuens
Willealme; |
|
so he said to the young Marshal: |
Lors dist al giemble Mareschal: |
|
"Wait for me here |
"Atendez moi a cest ostal |
|
while I get my helmet; |
Tant que j'aie mon helme pris, |
|
I nearly made a mistake
there." |
Mes d'itant dui aveir
mespris." |
|
The delay was not for long, |
Ne fist mie grant demoree; |
|
and once the helmet was on his
head |
E quant il ot sa teste armee |
|
he appeared more handsome than
all the rest. |
Sor trestoz les autres fu bels; |
|
As swiftly as if he were a bird, |
Si treslegiers come uns oisels, |
|
a sparrowhawk or an eagle, |
Esperviers ne alerions, |
16610 |
he pricked the horse with his
spurs. |
Feri le cheval des esperons. |
|
From now on he wished to be in
full view. |
Des uimés velt que l'en le veie; |
|
No ravenous lion, on
finding its prey |
Lions famillos sor sa preie, |
|
helpless on the ground beneath
it, |
Quant soz sei la trueve a
bandon, |
|
ever rushed at it with such
ferocity, |
Ne vient unques de cel randon |
|
I would say, as did the Marshal |
Cum li Mareschal, ce m'est vis |
|
when he attacked his enemies. |
Corut sore a ses enemis. |
|
This man, who had performed so
many deeds of valour, |
Cil qui des proëces fist tantes |
|
plunged into the very thick of
them |
Plus que la longor de treis
hantes |
|
over a distance greater than
three spears' length, |
S'enbati en lor grant espeisse, |
16620 |
thinning their ranks by main
force |
Si qu'a force les deespeisse |
|
and breaking up in his path a
press |
E derront avant sei la presse, |
|
which was very tightly formed
and crowding in on him. |
Qui molt ert espresse e
empresse; |
|
He really knew how to clear the
way ahead, |
Bien sout fere avant lui la
veie, |
|
routing them all and pushing
them aside. |
Que toz les desrote e deveie. |
|
The bishop followed, |
Li evesques aprés ala, |
|
shouting loudly |
Qui a haute voiz s'escria: |
|
many times, in all directions: |
Plusors feiz amont e aval: |
|
"This way! God is with the
Marshal!" |
"Ça! Dex aïe al
Mareschal!" |
|
But I nearly omitted to mention
the fact |
Mes d'itant dui aveir
mespris |
16630 |
that, as our side
arrived, there was killed |
Qu'el venir des noz fu ocis |
|
their most expert stonethrower, |
Lor plus mestre perreior, |
|
the one who was bombarding the
tower. |
Cil qui perreiot a la tor; |
|
When he saw our knights, |
Cil, quant il vit noz
chevaliers, |
|
he had become more heartened and
resolute, |
Si em fu plus bauz e plus fiers, |
|
for he thought they were on his
side, |
Qu'il quida ce fuissent des
suens, |
|
so the game seemed a better one
to him. |
Si li sembla li gius plus buens. |
|
He put his stone in the
catapult, |
Lors mist la pierre en la
perriere, |
|
and those coming up behind him, |
E cil qui li erent derriere, |
|
once they had heard him say "Eh!" twice, |
Si comme il out dit deus feiz: "é!" |
16640 |
prevented him from saying
another "Eh!", |
Le firent faillir a l'autre "é", |
|
for they cut off his head |
Car il li couperent la teste, |
|
without any further ceremony. |
N'unques n'en firent autre
feste. |
|
I can vouch for the fact that
the young Marshal |
Li genvles Mareschal por veir |
|
made it plain for all to see |
Fist bien a toz aparceveir |
|
that he had no wish to be left
behind, |
Qu'il ne voleit pas estre
ariere, |
|
since his banner was always |
Car toz dis esteit sa baniere |
|
seen at the very front, |
El premier front devant veüe; |
|
and was well recognised there
that day. |
Bien i fu le jor coneüe. |
|
Our men rode up most fiercely, |
Nos genz vindrent molt durement, |
16650 |
and the other side began to put
up |
E cil molt angosusement |
|
a very stout defence, |
Se coumencierent a defendre, |
|
though they had no wish to tarry
there for very long, |
Mes n'i voldrent pas trop
atendre; |
|
for it was not a matter of
issuing threats. |
N'i aveit mot del manescier. |
|
By the time the Marshal had had
his helmet laced up, |
Quant son healme fist lacier |
|
I can tell you for a fact that |
Li Mareschal, por verité, |
|
his son entered the city |
Entra sis filz en la cité |
|
through the breach in the wall,
with a sizeable contingent of his own men, |
Par la breque o plenté des
suens, |
|
of which there were many worthy
present. |
Dont il i ot asez de buens, |
|
..................................... |
E molt entor lui seu |
16660 |
....he found the enemy there, |
La gent trova de la, |
|
who formed a far more handsome
contingent, |
Qui plus esteient bels d'asez |
|
for there were many more of
those there |
Car trop en i ot amassez |
|
assembled in the city |
De cels qui en la cité erent |
|
than in the company of those who
had entered. |
Plus que de cels qui i
entrerent, |
|
Despite that, he lost no time in
assailing them. |
Mes il lor corust tantost sore. |
|
And I can tell you that, within
a very short time, |
Si vos di en molt poi d'ore |
|
they had inflicted great damage
on those inside, |
Orent cels dedenz molt
quassez, |
|
although many feats of arms had
been performed |
Mes fait i out d'armes asés |
|
by both sides in the meantime. |
Entre tant d'ambedeus parties. |
16670 |
Before it came to the conclusion
of the fight, |
Ainz qu'il venist as departies |
|
those inside the city had
had |
En orent cil de la cité |
|
the worst of it, I can tell
you, |
Le pis parti, c'est verité, |
|
for I can assure you that |
Car je vos di que tote veie |
|
the young Marshal continually |
Les mist cil par force a la veie |
|
sent their men on their way by
force. |
Qui esteit gienvles Mareschals; |
|
And the father came galloping
up, |
E li peres, qui vit grant dals, |
|
together with the worthy earl of
Salisbury, |
E li buens cuens de Salesbere, |
|
to whom may God and his mother |
A cui Damlnedex e sa mere |
|
grant such a reward |
Otreit issi buen gueredon |
16680 |
that he find pardon for his
sins; |
Qu'il ait de ses pecchez pardon, |
|
these two turned to the right, |
Icist dui tornerent a destre |
|
leaving on their left |
E si lasserent a senestre |
|
a church, and they came across
the enemy, |
Un mostier e lor gent troverent, |
|
many of them |
Dunt grant partie ileques erent |
|
in great fear and trembling. |
En grant peor e en esmai, |
|
Robert of Roppesley |
Si que Robert de Ropelai |
|
picked up a lance to joust, |
Prist une lance por joster; |
|
and, whatever the cost might be
to him, |
Que que il li deüst coster, |
|
he dealt such a savage blow to
the earl |
Si durement feri le conte |
16690 |
of Salisbury, as our story has
it, |
De Salesbire, c'est al conte, |
|
that he broke his lance into
pieces, |
Que sa lance en pieces bruissa; |
|
after which he rode on past. |
A itant utre s'en passa. |
|
As he rode back, |
Al retor, en son revenir, |
|
the Marshal dealt him such a
fierce |
Li Mareschal de teil aïr |
|
blow between the shoulders |
Entrë espalles le feri |
|
that he almost knocked him to
the ground. |
Si que par poi ne l'abati. |
|
And he, who had all the
misfortune, |
E il, qui tot a le mescheeir, |
|
slid to the ground |
Se lassa a terre chaeir; |
|
and, out of fear, went to hide |
Por la poor s'ala muchier, |
16700 |
as quickly as he could in an
upper room, |
A l'einz qu'il pout, en un
solier, |
|
for he dared not be found on the
ground. |
Car il n'osa remeindre a terre. |
|
And our side had no inclination
to pay him much attention |
Ne voldrent atendre a lui guere, |
|
and rode on in pursuit. |
Mes por teser avant passerent. |
|
They found the count of Perche |
Le conte de Perche troverent |
|
right in front of the church, |
Aseiz pres devant le
mostier |
|
looking very arrogant and proud. |
Molt orguillos e molt tresfier. |
|
He was a very tall, handsome,
fine-looking man, |
Molt esteit bels e granz e genz |
|
and he had many men with him. |
E molt out grant plenté de genz; |
|
They put up a very stern
defence, |
Molt durement se defendirent, |
16710 |
whilst our side strove with all
their might |
Et li nostre molt entendirent |
|
to do them mischief, |
A els grever de grant puissance, |
|
for they detested the French. |
Car molt haeient cels de France. |
|
There were many feats of arms
performed there, |
Ilec ot fet d'armes assez, |
|
and the truth is that there were
many |
Car de bleciez e de quassez |
|
of their men who were found |
E de folez e de batuz |
|
within the walls wounded and
maimed, |
E de pris e de retenuz |
|
trampled on and beaten, |
I ot molt, c'est la verité, |
|
and many taken captive, |
Des trovez dedenz la cité, |
|
and many of our own also came to
grief, |
E des nos genz lediz sovent, |
16720 |
for nobody there sought
protection |
Car nuls n'i quereit tensement |
|
or gave himself up for ransom or
wished to be enrolled among the prisoners; |
N'amercïer ne metre en taille; |
|
all were intent on the fight. |
Tuit tendeient a la bataille. |
|
[Fierce was the battle and the
fighting,] |
Grant fu la mellee e l'estor, |
|
and the count of Perche
performed |
E molt i fist d'armes le jor |
|
many great feats of arms that
day, |
Li quens del Perche durement, |
|
although he did not last out
long, |
Mes n'i dura pas longement, |
|
for he began to inflict |
E molt commença fierement |
|
great damage on our men. |
A grever tote nostre gent. |
|
The Marshal could see that the
French |
Li Mareschal vit que sa gent |
16730 |
were forcing his men |
Remuoent molt durement |
|
from the high ground to the low, |
Les Franceis del mont vers le
val |
|
pushing them back down. |
E les reüsoent aval. |
|
Immediately he stretched out his
hand |
En es le pas tendi la main |
|
and took the count of Perche's
horse by the bridle, |
E prist le conte par le frein, |
|
and that seemed the right thing
to do, |
Del Perche, e si sembla raison, |
|
for he was the highest ranking
man |
Por ço qu'il ert le plus hauz
hom |
|
to be found on the French side. |
Qui i fust devers les Franceis, |
|
However, before that, he had
been wounded |
Mais il esteit navrez anceis |
|
mortally through his eyehole |
Parmi l'oilliere mortelment |
16740 |
by a cruel straight thrust of
the sword |
D'un espee estreit leidement, |
|
delivered by Sir Reginald Croc |
Del quel misire Reinal Croc |
|
with the point of the sword
straight through the eye. |
L'aveit feru tot a estoc. |
|
When the count of Perche saw the
defenders |
Quant li cuens del Perche a noz
genz |
|
being so pushed back by our men, |
Vit si reüser cels dedenz, |
|
he immediately let go of his
bridle, |
Par lui fu tost laschiez sis
freins |
|
took his sword in both hands, |
E a pris l'espee de deus mains |
|
and dealt the Marshal |
E fiert li Mareschal Willielme |
|
three consecutive blows on his
helmet. |
Treis cops pres a pres sor le
helme; |
|
The blows dealt were so hard and
fierce |
Si tresgranz e si estult furent |
16750 |
that the marks could be clearly
seen on the helmet. |
Que sor le healme bien parurent; |
|
But, immediately after that, he
slumped down |
Tantost si branla contreval |
|
and fell from his horse. |
E trebucha de son cheval. |
|
Truly, when the earl Marshal saw |
Quant li cuens Mareschal por
veir |
|
the count fall in this manner, |
Vit issi le conte chaeir, |
|
he thought he had fainted |
Si cuida qu'il se fust pasmez |
|
and feared he would be blamed. |
E dota qu'il n'en fust blasmez. |
|
To William de Montigny |
A Willeme de Montigni |
|
he said: "Dismount and take
off |
Dist: "Decendez e ostez lui |
|
that helmet which is causing him
great distress; |
Son helme qui forment le grieve; |
16760 |
I fear that he may not get up
again." |
De li dot qu'il ne se
relieve." |
|
Once his helmet had been
removed, |
Quant li helmes lui fu ostez, |
|
while the Marshal was by his
side |
E cil fu de lui el costez, |
|
to see that he was stone dead, |
E vit qu'il esteit toz freiz
morz, |
|
the sorrow there was intense. |
La fu grant li desconforz. |
|
Once the blade had been
withdrawn |
De la plaie qui lui fu fete |
|
from the wound he had received
through |
Par l'oiliere, quant en fu trete |
|
his eyehole, there was nothing
for him but death. |
L'alemele, morir l'estut; |
|
It was a great pity that he died
in this manner. |
Ce fu grant dous qu'issi morut. |
|
And when the French, who were a
mighty force, |
E quant Franceis, qui grant gent
erent, |
16770 |
saw that our men had attacked |
Virent que nos genz se meslerent |
|
them with such vigour, |
A els si vigorosement |
|
they were greatly dismayed |
Si s'esmaierent durement |
|
and could no longer stand and
resist. |
E qu'il n'i poeient plus estre; |
|
They rode down a street on the
left |
Aval une rue a senestre |
|
and headed for Wigford, |
S'en tornerent ver Wikefort, |
|
for it was difficult for them to
stand their ground. |
Car l'atendre lor ert fort. |
|
They were pleased when they
found |
Bel lor fu, car troverent |
|
some of their men still in the
field; |
De lor genz qui encore i erent; |
|
very pleased, I should think. |
Molt lor en fu bel, ce me
semble. |
16780 |
They then grouped together |
Lors se ralïerent ensemble |
|
with a view to launching another
assault, |
Por venir encore
assembler, |
|
but they would have done better
to steal away, |
Mes melz les en venist embler, |
|
as some did subsequently, |
Come tels i ot firent puis, |
|
as I read it in my source, |
Si comme en l'estorie le truis; |
|
for they looked to their right |
Car il regarderent sor destre |
|
and saw the earl of Chester |
Si virent le conte de Cestre |
|
in the company of his worthy
men, |
E sa bone gent ovec lui; |
|
and that turned out to be to
their great cost. |
Molt lor torna en grant ennui. |
|
The young Marshal went to see
his father, |
Li gienbles Mareschal al pere |
16790 |
and he gave him a very warm
welcome |
Vint, qui molt li fist bele here |
|
and was overjoyed |
E molt durement s'esjoï |
|
by what he had seen and heard, |
De ce que il vit e oï |
|
that is that his son performed
so exceedingly well |
Que si durement le feseit |
|
in the combat, which was much to
his liking. |
En l'estor qui molt li pleseit. |
|
The father asked: "Are you
wounded?" |
Li pere dist: "Avés nul
mal?" |
|
He replied: "My lord, not
at all." |
Il respondi: "Sire,
nenal." |
|
The worthy man in turn said: "I am certain that, |
E li prodom respondi: "Certes, |
|
if it please God, our
losses |
Si Dieu pleist, nos avrons nos
pertes |
|
will be somewhat repaired today. |
Alques restorees encui. |
16800 |
In my opinion and estimation, |
Si comme g'entent e je cui, |
|
we shall either defeat them this
very day |
Nos lé veintromes ui cest jor |
|
or they will leave us victors in
the field. |
Ou il nos guerperont l'estor. |
|
Then it will be plain for all to
see |
Si ert veü apertement |
|
how the French perform. |
Qu'il uevrent li Franceis. |
|
Let every man take thought to do
well, |
Ore penst chascuns de bien
faire, |
|
for we have no wish to seek
their company." |
Car nos nes volons mie
atrere." |
|
After that the French arrived |
A itant vindrent li Franceis |
|
with the English |
E ensemble o els li Engleis, |
|
who had fallen in with them. |
Icil qui o els se teneient; |
16810 |
In tight battle-formation |
Serré e bataillié esteient |
|
they came riding uphill, |
E veneient encontremont, |
|
but, before they had reached the
top, |
Mes anceis qu'il fussent amont |
|
they met our forces. |
Encontrerent il nostre gent. |
|
They were not at all pleased by
what they saw, |
Ne lor sembla pas bel ne gent, |
|
for our side rode in a fine,
orderly fashion |
Qu'il vindrent sagement e bel |
|
between the church and the
castle. |
Entre l'eglise e le chastel. |
|
They engaged with their men and
attacked them |
Nostre gent a els assemblerent |
|
so savagely that they drove them |
Si durement qu'il les menerent |
|
by force back down hill, in
disarray |
Par force contreval
arriere, |
16820 |
and not following road or track. |
Sanz quere chemin ne chariere. |
|
Sir Alan Basset and his brother, |
Sire Aleins Basset e sis freres |
|
Sir Thomas, with loud shouts |
Sire Thomas, o lor vois cleres, |
|
attacked them from behind |
Les escrierent par deriere |
|
together with all their bold and
valiant men. |
A toz lor genz herdie e fere. |
|
When they saw themselves
surrounded, |
Quant enclos se virent issi, |
|
they were somewhat dismayed, |
Lors furent alques esbahi, |
|
and they had no time to rest nor
find relief |
Qu'il n'orent arrest ne confort |
|
until they reached the bridge in
Wigford. |
Dessi qu'al pont de Wikefort; |
|
But then they were on soft
ground. |
Lors furent en la mole terre. |
16830 |
A man would not have had to ride
there |
La ne covint pas aler quere |
|
very far to seek out combat, |
Chevalerie gueres loingnz, |
|
for every man with a mind to do
that |
Car chascuns en out pleins les
poins |
|
had his hands full of it; |
Qui d'armes se volt entremetre; |
|
there was no question there of
offering pledges, |
Qu'il n'i aveient gaige a metre |
|
for the sole price to pay would
be their heads and their lives. |
Ne mes les testes e les vies. |
|
The boasts made at night in the
lodgings |
La n'erent proz les aaties |
|
were of no use here; |
Que l'en feit al seir a
l'osteil; |
|
they had much else to do. |
Asez aveient a feire eil. |
|
There were many feats of arms
performed there |
Ilec ot fet d'armes assez |
16840 |
by both sides, until |
D'amedeus pars, tant que lassez |
|
even the very strongest amongst
them felt weary, |
S'en sentirent tot li plus fort, |
|
for there was no succour |
Car ilec n'aveit nul confort |
|
to be expected: |
Ou il se peüssent atendre |
|
all they could expect was the
giving and receiving of blows. |
Fors de cops doner e de prendre. |
|
Some speak of great feats of
arms |
Tel parole de bien fait
d'armes |
|
who, if they held a shield |
Que, s'il teneit par les enarmes |
|
by the straps at such a time, |
Un escu en itel afaire, |
|
would certainly not know what to
do with it. |
Certes, qu'il n'en savreit que
faire; |
|
And, if they were fully armed, |
E s'il esteit de tot armez, |
16850 |
they would think they were
bewitched, |
Il quidereit estre charmez, |
|
to the point where they would be
powerless to move, |
Si que ja mes ne se meüst |
|
however much they needed to do
so. |
Por nul besoing qu'il en eüst. |
|
What is armed combat? Is it the
same |
Qu'est fere d'armes? fet en l'an |
|
as working with a sieve or
winnow, |
Si comme d'un crible ou d'un van |
|
with an axe or mallet? |
Ou d'une coingnie ou d'un mail? |
|
Not at all, it is much nobler
work, |
Nenil, c'est trop greignor
travail, |
|
for he who undertakes these
tasks is able to take a rest |
Car cil quin uevre se repose |
|
when he has worked for a while. |
Quant il a ovré une pose. |
|
What, then, is chivalry? |
Que est donques chevalerie? |
16860 |
Such a difficult, tough, |
Si forte chose e si herdie |
|
and very costly thing to learn |
E si trescostos a aprendre |
|
that no coward ventures to take
it on. |
Que nuls malveis ne l'ose
enprendre. |
|
Is every knight really such? |
Est chascuns chevaliers un tels? |
|
Not at all, for............. |
Nenil, nen a astels |
|
there are many who do nothing
with their arms, |
Assez qui d'armes n'en font rien |
|
but that does not prevent them
from boasting. |
E sin richeient il molt bien. |
|
Any man seeking to achieve high
honour |
Qui en haute enor se velt metre |
|
must first see to it |
Primes li covient entremetre |
|
that he has been well schooled. |
Qu'il en ait esté a escole. |
16870 |
At the battle of Lincoln |
En la bataille de Nichole |
|
were some who had learned
sufficiently |
Ot de tels quin orent apris |
|
to have won high renown. |
Tant qu'il esteient de haut
pris. |
|
I can tell you that in that
battle |
Bien sachiez qu'en cele
assemblee |
|
prowess was not lacking, |
Ne fu mie proësse emblee, |
|
for you would have seen knights |
Car la veïst l'en chevaliers |
|
armed and mounted on their
chargers, |
Armez seeir sor les destriers, |
|
holding their shields by the
straps. |
Les escuz as enarmes pris. |
|
Any man who rode a valuable
horse |
Qui aveit buen cheval de pris |
|
and had in his hand a sturdy
lance, |
E teneit en sa main boen glavie |
16880 |
would not have traded that lance
for all the gold in Blaye, |
Nel chanjast por tot l'or de
Blaive, |
|
nor would he have lent it at
that hour of need, |
Ne nel prestast a cel
bosoingn: |
|
for, had he done so, he would
have been hard put to it to get it back. |
Trop li fust li recovrers loing. |
|
Had you been there, you would
have seen great blows dealt, |
La veïst l'en grant coups ferir, |
|
heard helmets clanging and
resounding, |
Haumes soner e retentir |
|
seen lances fly in splinters in
the air, |
E gleives voler en esteles, |
|
saddles vacated by riders,
knights taken prisoner. |
Chevaliers prendre e vuidier
seles. |
|
You would have heard, from place
to place, |
La oïst l'en parmi les places |
|
great blows delivered by swords
and maces |
Grant cops d'espees e de maches |
|
on helmets and on arms, |
Sor les helmes e sor les braz |
16890 |
[and seen] knives and daggers
drawn |
E coutels treire e alesnaz |
|
for the purpose of stabbing
horses; |
Por chevals ocire a estoc; |
|
their protective covering was
not worth a fig. |
N'i valeit coverture un froc. |
|
You would have seen hands
stretched out |
La veïst l'en tendre les mains |
|
on many a side to take horses by
their bridles. |
De plusors parz por prendre as
freinz; |
|
Some spurred forward to help |
Li un poigneient por secore |
|
and come to the rescue of
companions |
Lor compaignons e por recore |
|
they saw suffering injury, |
Qu'il veeient venir a honte, |
|
but there was no question of an
actual rescue. |
Mes del rescorre n'eirt nul
conte. |
|
The noise there was so great |
La esteit la noise si grant |
16900 |
that you
would not have heard God thunder |
Que l'en n'i oïst Deu tonant, |
|
for anything, had he chosen
to do so, |
Por nule rien, se il tonast, |
|
and nobody would have been aware
of it. |
Ne nuls garde ne s'en donast. |
|
When the shout "The King's
men! The King's men!" went up, |
Quant l'en criout: "Reials!
Reials!" |
|
you would have seen the traitors |
Lors veïst l'en les desleals |
|
so disturbed and careworn, |
Si trespensez e alordiz |
|
so bowed down and dumbfounded, |
E enbronchiez e estordiz |
|
that they did not know what to
do, |
Que il ne saveient que feire, |
|
nor was there any question of
retreat. |
N'il n'i aveit mot del retreire. |
|
The King's men began to get the
upper hand; |
Li Real se pristrent a prendre; |
16910 |
there was no question of putting
up a defence there, |
Ça n'i aveit mot de defendre, |
|
for they knew and could see only
too well |
Car bien virent e bien saveient |
|
that they had completely lost. |
Que tot a tot perdu aveient. |
|
William Bloet, who held the
banner |
Ne voleit pas estre deriere |
|
of the young Marshal, |
Willeme, qui tint la baniere, |
|
had no wish to be left behind; |
Bloët, al gienvle Mareschal, |
|
indeed, he spurred his horse so
quickly |
Ainz hurta si tost le cheval |
|
that he landed in the press, |
Que il s'enbati en la presse, |
|
which was very dense and
violent, |
Qui molt ert espresse e
engresse, |
|
so heavily and head on |
Si angoisseement de
front |
16920 |
that he fell over the side of
the bridge, |
Que il chaï outre le pont, |
|
he and his horse with him; |
Il e son cheval tot ensemble; |
|
a man who launches such an
attack is no coward. |
N'est pas mauveis qui si
asemble. |
|
He had not come there to lie
down, however; |
Il n'i vint pas por sei gesir; |
|
any man who had seen him leap to
his feet, |
Qui lors le veïst sus saillir |
|
would have born witness to his
fleetness of foot, |
Torner le deüst a vistesce |
|
his valour and prowess. |
E a valor e a proësce. |
|
There the contest was fought, |
Iloc fu li chaples tenuz |
|
but hardly long |
Mes ne fu gueres meintenuz |
|
by the French side, |
Devers la partie as Franceis, |
16930 |
men who, beforehand, had made so
many boasts |
Qui tant se vantoent anceis |
|
about driving from the land |
Qu'il chacereient de la terre |
|
all the men of England. |
Trestoz les Engleis
d'Engleterre. |
|
| |
|
| |
|
In the battle was taken
prisoner Saher de Quincy, |
La fu pris Sechiers de Quenci, |
|
earl of Winchester, as was |
Cuens de Wincestre, e autresi |
|
Sir Robert fitz Walter. |
Sire Robert le filz Gauter; |
|
Without any delay my lord Robert
de Quincy |
Si fu pris sanz nul demorier |
|
was also taken, |
Missire Robert de Quenci, |
16940 |
as were many others too, |
E plosors autres autresi |
|
which was not a matter to my
displeasure. |
Furent pris, dont point ne
m'ennuie, |
|
The rest rode off in flight |
E li sorplus torna en fuie |
|
down along the street |
Tote la rue contreval |
|
that leads straight to the
Hospital; |
Qui s'en veit dreit a
l'Hospital; |
|
the way seemed a very difficult
one to them |
Molt lor sembla la veie forte |
|
until they had reached the last
gate. |
Dusqu'a la dererene porte. |
|
But then there occured an
incident |
La lor avint une aventure, |
|
which caused them great harm and
injury: |
Qui mult lor fu pesante e dure, |
|
a cow went through the gate, |
C'une vache entra en la porte, |
16950 |
the one with the port-cullis, |
En cele qui le fleel porte, |
|
and as it did the gate came down
to the ground, |
E la porte se clost aval |
|
with the result that no rider |
Issi que nuls homme a cheval |
|
could have passed through, try
as he might. |
N'i passast en nule maniere. |
|
They now could not move either
forward or backward, |
Lors ne porent avant n'arriere; |
|
and, anxious as they were |
Mes cil, qui angoissos en erent |
|
to get out, they killed the cow. |
De issir s'en, la vache
acorerent. |
|
The danger was at its worst
there, |
La fu plus fors li enconbrers, |
|
and many of their knights were
taken prisoner, |
La out molt pris de chevaliers |
|
as if they had been surrendered
up. |
Des lor, cum se ce fust
livree. |
16960 |
Once the gate had been broken
down, |
Quant la porte fu debrusee, |
|
immediately Sir Simon de Poissy |
Tant tost fuant s'en issi |
|
fled through the gap |
Missires Simons de Peissi, |
|
and after him went the castellan
of Arras, |
E puis li chasteleins de Arraz, |
|
he who had come to chase away
the rats |
Cil qui vint por chacier les raz |
|
for the ladies who had come to
London |
As dames qui a Londres vindrent |
|
to surrender and who took their
side. |
|
|
All the others who made their
escape |
|
|
rested neither by night or day |
|
|
in any house or any town, |
|
16970 |
because they believed that the
bushes |
|
|
everywhere, on the hills and in
the valleys, |
|
|
were hiding any number of
Marshals, |
|
|
and they were much afraid at
last by that thought. |
|
|
That was all too obvious at the
Holland bridge, |
|
|
which was broken and in a
dangerous condition, |
|
|
for they killed their horses |
|
|
to make a bridge to cross over, |
|
|
such was their haste to do so. |
|
|
|
|